Buscar este blog

"Soy un bicho de la tierra como cualquier ser humano, con cualidades y defectos, con errores y aciertos, -déjenme quedarme así- con mi memoria, ahora que yo soy. No quiero olvidar nada."



José Saramago

miércoles, 12 de diciembre de 2018

LANZAMIENTO DE LA ANTOLOGÍA DE POESÍA CHILENA POR MAGO EDITORES "FIESTA PARA CELEBRAR 15 AÑOS DE CREACIÓN", SECH, SANTIAGO DE CHILE, VIERNES 18 DE ENERO DE 2019



"GABRIELA MISTRAL Y LA MANCHA DE ÁGUILAS CENICIENTAS" POR LA POETA CHILENA ELVIRA HERNÁNDEZ ESTE JUEVES 20 DE DICIEMBRE DE 2018



CONVOCATORIA 2018 PARA EL CONCURSO DE PROYECTOS DE TESIS DE .POSTGRADO SOBRE LA OBRA DE PABLO NERUDA



MAÑANA, 13 DE DICIEMBRE DE 2018, LANZAMIENTO DEL NÚMERO 25 DE LA REVISTA "NOMADÍAS", PRESENTADA POR ELIANA ORTEGA E IRIS ORTEGA



NUEVO NÚMERO DE LA REVISTA "ANALES DEL INSTITUTO DE CHILE", VOL. XXXVII, AÑO 2018


ACTIVIDADES CULTURALES DE LA UNIVERSIDAD DE CHILE EN EL MES DE DICIEMBRE DE 2018



domingo, 2 de diciembre de 2018

LLAMADO PARA PONENCIAS PARA EL II CONGRESO INTERNACIONAL "CORNEJO POLAR" (LIMA, AGOSTO DE 2019)




III Congreso Internacional de Teorías, Crítica e Historias Literarias Latinoamericanas - Antonio Cornejo Polar (CITCHLL)

“Migraciones, fronteras y desplazamientos, en las literaturas latinoamericanas”

Lima, 6, 7, 8 Y 9 de agosto de 2019


El Centro de Estudios Literarios Antonio Cornejo Polar (CELACP), tienen el agrado de invitarla(o) al III Congreso Internacional de Teorías, Crítica e Historias Literarias Latinoamericanas Antonio Cornejo Polar. “Migraciones, fronteras y desplazamientos, en las literaturas latinoamericanas” 

Introducción:
Los desplazamientos forzados, la presencia y circulación de migrantes en Latinoamérica desde las grandes crisis económicas, políticas, violencia y guerras se han agudizado en los últimos años. En el caso peruano, por ejemplo, desde hace décadas se han producido múltiples desplazamientos forzados de grupos indígenas y mestizos a partir de la crisis económica bajo el modelo neoliberal y debido al conflicto armado interno.
En este sentido, las expresiones culturales, como la literatura, el cine, el teatro, son vehículos para abordar los flujos migratorios, asimilarlos en su complejidad y comunicarlos a sujetos externos a este proceso. Las migraciones han sido discutidas desde diversos campos de las ciencias sociales y las humanidades. En efecto, desde la crítica literaria destacan las reflexiones de Antonio Cornejo Polar. En su artículo "Una heterogeneidad no dialéctica: Sujeto y discurso migrantes en el Perú moderno" (1996), Antonio Cornejo Polar ya nos advertía sobre la complejidad del sujeto migrante. Para el crítico, este sujeto migrante con sus discursos y modos de representación, “podría producir una categoría que permita leer amplios e importantes segmentos de la literatura latinoamericana -entendida en el más amplio de sus sentidos- especialmente los que están definidos por su radical heterogeneidad…. el migrante tanto está expuesto a fenómenos sincréticos, en relación a las fuerzas que surgen de su nuevo espacio de experiencia, cuanto puede fijar deslindes relativamente claros entre los dos o más momentos de su itinerario. Al parecer, la conciencia del migrante está más atenta a la fijación de sus experiencias distintas y encontradas que a la formulación de una síntesis globalizadora”.
Este congreso propone generar nuevas miradas sobre movimientos migratorios y desplazamientos forzados en un contexto local y global. En diálogo con los planteamientos preliminares de Antonio Cornejo Polar, el objetivo es producir nuevas aproximaciones que permitan repensar los procesos de migración y sus representaciones en las literaturas y culturas latinoamericanas.

LÍNEAS TEMÁTICAS
• Migración y representación de identidades en movimiento
• La experiencia migratoria en textos biográficos, autobiográficos, memorias, testimonios y diarios
• Migración, fronteras y desplazamientos en las teorías y metodologías de crítica e interpretación
• Narrativas del exilio
• Escrituras y re-escrituras de sujetos migrantes y desplazados 
• Agendas y tendencias epistemológicas locales, nacionales e internacionales sobre migración, fronteras y desplazamientos forzados
• Antonio Cornejo Polar y la categoría de sujeto migrante: hibridaciones lingüísticas, Transculturación, aculturación, hibridación, superposición y descentramiento
• ¿Cómo se sitúa el sujeto migrante en el nuevo territorio?: Estrategias, negociaciones y apropiaciones del sujeto migrante
• Cuerpos disidentes en migración: experiencias de mujeres, niños y comunidades LGTB

RESÚMENES Y PONENCIAS
El plazo de envío de la propuesta de sumilla (abstract) será el 15 de diciembre del 2018. La sumilla, de aproximadamente 250 palabras, debe incluir: 1). - título de la ponencia, 2). - resumen descriptivo, 3). - bibliografía, 4). - nombres completos, 5). -correo electrónico, 6). - teléfonos, 7). - dirección y filiación institucional, 8). -un breve C.V. de media página. 

Las sumillas y propuestas de paneles deberán ser enviadas a la siguiente dirección: congresoantoniocornejopolar@celacp.org
El Comité Organizador acusará recibo de las propuestas y notificará la aceptación de las sumillas el 15 de febrero del 2019.
Para garantizar que el nombre del ponente y su trabajo aparezcan en el programa, la confirmación de participación deberá realizarse a más tardar el 15 de junio del 2019.
La lectura de las ponencias no deberá exceder de 8 páginas doble espacio para cumplir con una lectura de no más de veinte minutos. Los trabajos se podrán presentarse en español, portugués, inglés y lenguas originarias.
Se recibirán los artículos completos para su evaluación y posterior publicación hasta el 31 de agosto de 2019 y deberá cumplir con los siguientes requisitos: 

a) Inéditos: no se publicarán avances de trabajos o desarrollos de trabajos, sino investigaciones concluidas.
b) Extensión entre 15 y 20 páginas incluida la bibliografía. 
c) Modelo de estilo: MLA del 2017. Debe utilizar este modelo para todos los aspectos de la escritura y bibliografía. (Los artículos que no sigan este formato serán rechazados).
d) Letra Arial 12 a doble espacio.
e) Estructura: Título, autor, filiación institucional, dirección electrónica, resumen, palabra clave (resumen y palabras claves, en idioma original y en inglés). Luego sigue la estructura interna pertinente de cada artículo, el cual debe finalizar con conclusiones y bibliografía específica (estilo MLA 2017).

Los resultados de la evaluación se comunicarán en diciembre del 2019. en el Perú podrán realizarlo con depósito cuenta o en el mismo CELACP.

INSCRIPCIONES
• Ponentes provenientes de Instituciones europeas, norteamericanas y asiáticas: US$ 100
• Ponentes provenientes de Instituciones latinoamericanas y africanas: US$ 60
• Ponentes provenientes de Instituciones peruanas: US$ 30

CERTIFICACIÓN PARA ASISTENTES NO PONENTES
Público en general y estudiantes: US$ 15.00
Los pagos por derecho de inscripción y/o certificación de asistencia deberán ser cubiertos en la sede del Congreso, antes de la sesión inaugural del evento.
En espera de recibir sus resúmenes y contar con su valiosa participación, los saludamos cordialmente.

COMITÉ ORGANIZADOR
Dra. Rocío Ferreira (DePaul University)
Dr. Mauro Mamani Macedo (UNMSM)
Dra. 
Andrea Cabel (University of Pittsburgh)
Mg. Dorian Espezúa Salmón (UNMSM)
Mg. Christian Elguera (University of Texas, Austin)
Mg. Rocío del Águila Gracey (Graduate Center-CUNY)
Mg. Eduardo Huaytan (USIL)
Mg. Marie Elise Escalante (UNMSM)
Mr. Gonzalo Cornejo Soto (CELACP)
Dr. Sandro Chiri Jaime (Casa de la Literatura Peruana)

COMITÉ CIENTIFICO INTERNACIONAL 
Dr. Raúl Bueno-Chavez (Dartmouth College)
Dra. Gwen Kirkpatrick (Georgetown University)
Dr. Carlos García Bedoya (UNMSM)
Dra. Raquel Chang-Rodríguez (Graduate Center-City College, CUNY)
Dra. Françoise Perus (Universidad Nacional Autónoma de México)
Dr. José Antonio Mazzotti (Tufts University)
Dra. Mabel Moraña (Washington University)
Dr. Song No (Purdue University)
Dra. 
Aymará de Llano (Universidad Nacional de Mar del Plata)
Dra. Susana Reiz (Pontificia Universidad Católica del Perú)
Dr. John Beverley (University of Pittsburgh)
Dra. Beatriz González Stephan (Rice University)
Dr. Nelson Osorio (Universidad de Santiago de Chile)
Dra. Carmen Ruiz Barrionuevo (Universidad de Salamanca)


COMNTACTO: 
Página web: www.celacp.org/web/
Teléfono: (511) 449-0331
Correo electrónico: congresoantoniocornejopolar@celacp.org


sábado, 1 de diciembre de 2018

"IN ATTESA DI UN’ALBA" LA POESIA DI ANDRÉS MORALES DI LUCIA CUPERTINO (TRADUCCIÓN AL ITALIANO) EN LA REVISTA "FILI D'AQUILONE" N. 50, ITALIA, 2018





"IN ATTESA DI UN’ALBA"
La poesia di Andrés Morales



La scrittura del poeta cileno Andrés Morales salpa dai mari del Sud e intraprende un gran periplo, sostando lungo le coste della poesia spagnola – classica e contemporanea – e toccando le coste di molte altre terre, tra cui la Croazia, luogo della lingua materna e serbatoio di memorie senza tempo.
Il bottino con cui ritorna in Cile e alla sua lingua letteraria, lo spagnolo, è ricco: ben ventuno libri di poesia, una prolificità sempre accompagnata dalla cura del verso, del ritmo e dalla volontà di sondare i meandri più oscuri dell’essere umano.
Nelle culture preispaniche, in particolare in quella mesoamericana, gli specchi erano composti di pirite, un minerale metallico giallastro e con forme geometriche perfette, e non riflettevano la mera realtà, bensì il risvolto ignoto delle cose. Per tale motivo erano considerati oggetti magici ed erano appannaggio delle classi sacerdotali e colte. Nei versi di Morales ritroviamo questa dimensione rapportata alla cultura greco-romana con l’apparizione della Sibilla, dea che nei suoi versi si fa tormentata e premonitrice, si specchia in un cielo che sembra coincidere coi suoi stessi occhi o, meglio ancora, con la visione interna e il presagio del dolore.
Un dolore che nella tessitura poetica dello scrittore cileno è l’oracolo di un male individuale sfociante in un male collettivo e che trova la sua radice nel disequilibrio sociale di cui il corpo si infesta. La solitudine e lo smarrimento nel fondo di una bottiglia dove pescare un naufrago o i resti riportati dalle onde del mare sono alcuni degli scenari che popolano la selezione poetica qui presentata e a cui fanno eco i versi di un’altra poesia in cui l’io poetico è agitato e riverso su un lettino di una clinica e sente la realtà manifestarsi in un ordine che vede ma non comprende. Questo delirio personale si riversa sul tempo storico del poeta fino a sfiorare l’attualità e il dramma dei desaparecidos di cui gli studenti di Ayotzinapa sono le vittime più conosciute di territori che oggi sono fosse a cielo aperto. Stessa desolazione, stessa notte senza fondo, ossa scosse da un sibilo di morte.
La premonizione getta luce rispetto all’oscurità della malattia, del bieco giro della storia ufficiale, dell’identità come normalizzazione sociale. L’aurora è dunque nella poesia di Andrés Morales uno spiraglio di luce di cui restare in attesa, a volte animati di speranza, a volte con la sensazione che più di un’alba a schiudersi vi sia un tramonto.



POESIE DI ANDRÉS MORALES

1968
    (Un solo recuerdo)
Y envejecimos todos y nada nos dijeron
del terrible crepúsculo y la falta
del seguir sentados en la puerta de la carnicería
del abuelo, de la abuela, de la madre
que no pudo, jamás, volver a ser feliz.

Y nada nos dijeron, nadie advirtió de la catástrofe
y aún sentados esperamos algún amanecer.

1968

    (Un solo ricordo)
E siamo invecchiati tutti e nulla ci hanno detto
del terribile crepuscolo e l’assenza
del restare seduti sulla porta della macelleria
del nonno, della nonna, della madre
che mai è potuta essere daccapo felice.

E nulla ci hanno detto, nessuno ci ha avvertiti della catastrofe
e siamo ancora seduti in attesa di un’alba.


ESCENA NOCTURNA
Esta botella que abro
cuando la casa está sola,
cuando recorro pasillos
y cierro las puertas
y callo.

Esta botella vacía
con años de tierra y de mundo,
casi parece la historia
esta botella cerrada.

Adentro cipreses caídos
y un piano que suena
a lo lejos.

Adentro, la noche:
olas altas y estrechas.

    (a Miguel Arteche)

SCENA NOTTURNA
Questa bottiglia che apro
quando la casa è deserta,
quando mi aggiro per i corridoi
e chiudo le porte
e sto zitto.

Questa bottiglia vuota
con anni di terra e di mondo,
sembra quasi la storia
questa bottiglia chiusa.

Dentro cipressi caduti
e un piano che suona
in lontananza.

Dentro, la notte:
onde alte e strette.


    (a Miguel Arteche)

SALA DE TORTURAS
(Habitación N. 1, Clínica XXX)
Aquí yace Andrés el bienquerido.
Andrés el malquerido.

Aquí yacen muchos sueños, la nostalgia,
la hermosa vida que no se presentó.

En esta sala de torturas mis muñones,
mi pleura, mis ojos encendidos.

Todo en pocos metros cúbicos, cuadrados.

Todo en ese orden que no entiendo

O no me entiende.

SALA DI TORTURE
(Stanza n.1, Clinica XXX)

Qui giace Andrés il benamato.
Andrés il detestato.

Qui giacciono molti sogni, la nostalgia,
la vita bella che non si è fatta viva.

In questa sala di torture i miei monconi,
la mia pleura, i miei occhi ardenti.

Tutto in metri cubi, quadrati.

Tutto in un ordine che non comprendo

O non mi comprende.


DOMICILIO
Números de piedra, malditos números de piedra:

Mi casa no tiene calle, no tiene techo, no rezuma a caldo.

Mi casa está asentada en el silencio
de un terreno yermo donde nunca florecen los niños,
donde la esperanza es sólo una palabra.

DOMICILIO
Numeri di pietra, maledetti numeri di pietra:

La mia casa non ha via, non ha tetto, non è impregnata di brodo.

La mia casa si regge sul silenzio
di un terreno incolto dove mai fioriscono i bambini,
dove la speranza è solo una parola.


EL CANTO DE LA SIBILA
La lengua en que respiro
y en la que nunca hablo.
La dulce lengua madre,
anémona olvidada,
en donde yo adivino
y sueño a medianoche.

Aquella en la que escribo
(enmascarada siempre),
aquella que no entiendo
trepando sus acentos.

Aquella siempreviva
como una golondrina
o cien gaviotas blancas,
como este prodigioso
decir marino, ahora,
donde es mejor callar
soñando con sus piedras
de un mar y de una isla,
que no adivinarán
la dicha de estas letras
que habitan en el aire
aún quieto o caprichoso
en el lejano exilio.

    (A mi madre)

IL CANTO DELLA SIBILLA
La lingua con cui respiro
e con cui non parlo mai.
La dolce lingua madre,
anemone dimenticata,
in cui io presagisco
e sogno a mezzanotte.

Quella in cui scrivo
(sempre mascherata),
quella che non comprendo
inerpicandomi sui suoi accenti.

Quella sempreviva
come una rondine
o cento gabbiani bianchi,
come questo prodigioso
detto marinaio, adesso,
in cui è meglio tacere
sognando le pietre
di un mare e di un’isola,
che non indovineranno
la gioia di queste parole
che abitano nell’aria
ancora quieta o mutevole
nel lontano esilio.


    (A mia madre)

SIBILA SE CONFIESA ANTE SU ESPEJO
Sufro, sufro entera en los jazmines,
en el huerto y el espacio y en el trueno,
en la lluvia, a la intemperie, desolada
sufro porque creo que estoy loca
(con este yo terrible, descreído
en el espejo azul del cielo roto
y en esa luna llena de mis ojos).

Habito en el desierto del desgarro:

Mis señas son ocultas, despiadadas.

SIBILLA SI CONFESSA DAVANTI AL SUO SPECCHIO
Soffro, soffro io tutta tra i gelsomini,
nell’orto e nello spazio e nel tuono,
nella pioggia, alle intemperie, desolata
soffro perché credo di essere pazza
(con quest’io terribile, incredulo
nello specchio azzurro del cielo rotto
e in quella luna piena dei miei occhi).

Abito nel deserto della lacerazione:

I miei gesti sono occulti, spietati.


1989
Tal vez la decadencia da sus frutos
o el áspero danzar de las desdichas
es algo que nos cruza solamente;
quizás en los anuncios, los secretos
que rompen, rechinando, los cristales:
Muro de la China que circunda
muro de nosotros nunca abierto.
(Vuelan helicópteros, aviones,
truenan las campanas con su aliento).
Aquella libertad de cielo raso
-me dicen que han caído un par de muros-
recuerda un sinsabor a pan reseco.
Todo es esperanza y en el árbol
parece que la rama está quebrada:
Túmulos, olvido, mil perdones.
Seguro no tendremos compasión.

1989
Forse la decadenza dei suoi frutti
o l’aspero danzare delle disgrazie
è qualcosa che ci attraversa soltanto;
forse negli annunci, i segreti
che rompono, riluttanti, i vetri:
Muro della Cina che circonda
muro di noi mai aperto.
(Volano elicotteri, aerei,
tuonano le campane col loro fiato).
Quella libertà del cielo raso
– mi dicono che sono caduti un paio di muri –
mi rammenta un insipido pane rinsecchito.
Tutto è speranza e all’albero
pare che il ramo sia spezzato:
tumoli, oblio, mille perdoni.
Sicuramente non avremo compassione.


IGUALA
(Estado de Guerrero, México, 2014)
Ocho mil novecientos cuarenta y cuatro huesos,
ingenuos, inseguros, nuevos, esquivos, insomnes,
ahumados y mudos en una larga sombra,
ocho mil novecientos cuarenta y cuatro huesos
que no están en la faz de la tierra,
sin ley de gravedad, ya sin deseo;
sin sueños, ciegos de romperse solos
en el pantano de los verdugos sin madre
sin cielo, sin un poco de mar entre las cejas.

Y cuento los fragmentos y recuento las heridas:
ocho mil por tres, por cinco, por cuarenta y tres,
por un desierto gélido, por mil millones de noches
que caerán, seguro, encima de todos nosotros.

IGUALA
(Stato di Guerrero, Messico, 2014)
Ottomilanovecentoquarantaquattro ossa,
ingenue, incerte, nuove, schive, insonni,
affumicate e mute in una lunga ombra,
ottomilanovecentoquarantaquattro ossa
che non sono più sulla faccia della terra,
senza legge di gravità, già prive di desiderio;
senza sogni, cieche dal rompersi da sole
nel pantano dei germogli senza madre
senza cielo, senza un po’ di mare tra le sopracciglia.

E conto i frammenti e riconto le ferite:
ottomila per tre, per cinque, per quarantatré,
per un deserto gelido, per miliardi di notti
che cadranno, di certo, su tutti noi.


Traduzione dallo spagnolo di Lucia Cupertino



Andrés Morales


è nato a Santiago del Cile nel 1962. È laureato in Letteratura (Universidad de Chile) e dottore in Filologia e Lettere con menzione in Filologia ispanoamericana (Universidad Autónoma, Barcelona). La selezione presentata ripercorre la sua produzione poetica che è di 21 libri: Por ínsulas extrañas (1982); Soliloquio de fuego(1984); Lázaro siempre llora (1985); No el azar/Hors du hasard (1987); Ejercicio del decir (1989); Verbo (1991); Vicio de belleza (1992); Visión del oráculo (1993); Romper los ojos (1995); El arte de la guerra (1995); Escenas del derrumbe de Occidente (1998); Réquiem (2001); Antología Personal (2001); Izabrane Pjesme/ Poesía Reunida (2002); Memoria Muerta (2003); Demonio de la nada (2005); Los Cantos de la Sibila (2008); Ejercicio de escribir(2010); Poemas/Pjesme (2011); Antología breve (2011); Escrito (2013 e 2014); Escenas del derrumbe de Occidente (2014, edizione corretta e ampliata) e Poemas Escogidos/Poezii Alese (2014).
La sua opera poetica è stata parzialmente tradotta in tredici lingue (inglese, francese, croato, portoghese, cinese, coreano, svedese, catalano, mapudungun, rumeno, turco, norvegese e italiano) ed è stata inclusa in più di sessanta antologie cilene e straniere e in un gran numero di riviste letterarie nazionali e straniere (più di ottantacinque), ha ricevuto inoltre diversi riconoscimenti nazionali e internazionali tra i quali spiccano: Premio Manantial dell’Universidad de Chile (1980), Premio Miguel Hernández (Buenos Aires, Argentina, 1983), Beca Pablo Neruda (1988), Beca de Hispanista extranjero(Madrid, 1995), FONDART 1992 e 1996, Premio Ciudad de San Felipe 1997, Beca de Creación Literaria 2001 della Fundación Andes, Beca de Creación Literaria para escritores del Fondo del Libro del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes de Chile negli anni 2001, 2004 e 2008, Premio Nacional de Poesía “Pablo Neruda” 2001, Premio XII Concurso Internacional de Poesía “La Porte des Poètes” (Francia, 2007), Premio Hispanoamericano “Andrés Bello” 2014 e il Premio de Ensayo “Centro Cultural de España” nel 2002 e 2003.
Dal 2007 è membro dell’Academia Chilena de la Lengua e dal 2014 dell’Academia Hispanoamericana de Buenas Letras di Madrid. Nell’ambito saggistico sono da segnalare i suoi lavori riguardanti la poesia cilena contemporanea così come quella latinoamericana, spagnola ed europea. Attualmente scrive ed è docente del Laboratorio di Poesia, Letteratura spagnola classica e contemporanea, Poesia cilena dell’Universidad de Chile.



http://www.filidaquilone.it/prova/num050cupertino.html



PRESENTACIÓN DE UNA NUEVA Y COMPLETA EDICIÓN DE "BEOWULF" CON TRADUCCIÓN DE ARMANDO ROA VIAL EN EL CAFÉ CULTURAL "80 MUNDOS" DE RIL EDITORES, SANTIAGO DE CHILE, 12 DE DICIEMBRE DE 2018




PRESENTACIÓN DEL LIBRO DE DAVID E. JOHNSON "EL CAN DE KANT. EN TORNO A BORGES, LA FILOSOFÍA Y EL TIEMPO DE LA TRADUCCIÓN", BIBLIOTECA UDP, SANTIAGO DE CHILE, 6 DE DICIEMBRE DE 2018



PEDRO CAYUQUEO RECIBE EL PREMIO MUNICIPAL DE LITERATURA DE SANTIAGO 2018



TERTULIAS "POESÍA Y CIENCIA" EN EL CENTRO CULTURAL DE ESPAÑA, SANTIAGO DE CHILE, 5 DE DICIEMBRE DE 2018



miércoles, 14 de noviembre de 2018

TRES TEXTOS INÉDITOS DEL POETA CHILENO GIOVANNI ASTENGO M.







                     Mi padre escuchó a Louis Armstrong…

                     Mi padre escuchó a Louis Armstrong
                     en el Teatro Astor en 1957
                     y sintió viejas cadenas
                     en piernas y brazos
                     Mi padre escuchó el rayo de todo el éxtasis

                     y vio la sangre seca los gritos  los establos.  




                                          Hostal

                               En este hostal no se escucha
                               más que a Chet Baker
                               y nos gusta leer Cementerio marino
                               bajo la luna creciente
                               En este hostal ya no hay mar
                               Estación tras estación
                               apagaron todos los faros.




                               Un poeta en Nueva York
                                  
                               Federico tensó la cuerda
                               y  los negros de Nueva york 
                               eran sombras azules locas por las calles
                               Federico tensó la escena
                               “Es por el azul crujiente”
                               Y los negros de Nueva York hacen fiestas
                               Negros en clubes de negros con música de                                                                                                    /negros
                               ¿Para qué, si todo va a estallar?