Buscar este blog

"Soy un bicho de la tierra como cualquier ser humano, con cualidades y defectos, con errores y aciertos, -déjenme quedarme así- con mi memoria, ahora que yo soy. No quiero olvidar nada."



José Saramago

miércoles, 23 de agosto de 2023

LOS POETAS CHILENOS SERGIO BADILLA Y THOMAS HARRIS OBTIENEN EL PREMIO DÁMASO ALONSO 2021 Y 2022


Sergio Badilla Castillo 


Nació en ValparaísoChile30 de noviembre de 1947) es un poeta, escritor y académico chileno, creador del transrealismo poético y promovedor del movimiento transrealista en la poesía actual. Estudió periodismo en la Universidad de Chile de Valparaíso, entre los años 1968 y 1972 y posteriormente Antropología Social en la Universidad de Estocolmo. En sus años de estudiante universitario, trabó contacto, tempranamente, con los poetas más relevantes de su ciudad natal, tales como: Juan Luis MartínezJuan Cameron y con los principales grupos poéticos chilenos de la década de los sesenta. Como consecuencia del Golpe Militar de 1973, Badilla tuvo que abandonar Chile, iniciando un largo periplo en su destierro que los llevaría a Argentina, Rumania y Suecia por casi dos décadas. La primera parte de su exilio la vivió en Argentina, país que por correspondencia materna le resultó familiar, ya que desde niño había tenido repetidas estancias en Buenos Aires, en casa de su abuela, Domitila. Allí mantiene una cercana amistad con el pintor Luis Felipe Noé, y se relaciona con los escritores Miguel Briante y Antonio Skármeta. Debido al clima de desasosiego político que surge después de la muerte del presidente Perón, Badilla Castillo debe abandonar Argentina y se radicó en abril de 1975, en BucarestRumanía hasta mediados de 1976. En ese período se relacionará con otros poetas expatriados chilenos: Alfonso AlcaldeTito ValenzuelaOmar Lara y con el poeta rumano Marin Sorescu. Como consecuencia de las relaciones políticas imperantes, debe, una vez más, abandonar este país, del este europeo y se trasladó a EstocolmoSuecia. Durante su permanencia en Escandinavia desarrolló un contacto muy próximo y afín con los escritores suecos, Sun AxelssonÖsten Sjöstrand y Willy Granqvist, al mismo tiempo que formó parte del Grupo Taller de Estocolmo, y del Pelican International Group of Arts y fundó las revistas Polo Norte y Pasión. En octubre de 1989 organiza en Suecia, el primer Festival Latinoamericano de Poesía: La reconstrucción del tiempo, que se desarrolló en la Universidad de Estocolmo y en el Moderna Museet (Museo de Arte Moderno). Fue periodista de cultura de Radio Suecia Internacional y del programa Panorama de Sveriges Radio durante 13 años, entre 1980 y 1993.A finales de marzo de 2008 participó en el IV Festival Internacional de EsmirnaTurquía, dedicado a Latinoamérica. En agosto de 2008 realizó un célebre recital en la Isla de Pascua y en noviembre del mismo año, efectuó dos lecturas en la Biblioteca Nacional de Buenos Aires. En abril de 2009 es invitado a realizar lecturas de su obra poética, en la Biblioteca del Congreso de Washington y en la Universidad George Mason. de VirginiaEstados Unidos. En julio de 2010 participa en el festival de poesía: Voix Vives de Méditerranée, donde presenta su nuevo libro: Ville Asiégée, editado por ediciones Al Manor. Ese mismo año, en octubre participa en el Primer encuentro de Escritores de Chile, en Valparaíso. y es incluido en la antología: Generación de 80 de Chile, editada por Mago Editores y prologada y compilada por el poeta Andrés Morales. Poeta con un gran ascendiente nórdico en su creación literaria, influido por los finlandeses Edith SödergranElmer DiktoniusPaavo Haavikko y Pentti Saarikoski; y por los suecos Gunnar EkelöfTomas Tranströmer y Lars Gustafsson. La temática esencial de su poesía es fundamentalmente mitológica, siendo sus tópicos preferentes la cosmogonía nórdica, de la estirpe báltica. Sus obras más recientes, como el caso de su libro Saga Nórdica, están orientadas a ese ámbito creativo, donde se entreverán las figuras míticas con personajes de la cotidianidad. 



 


Thomas Harris 

FacebookTwitterCorreoMás...

Nació en La Serena, en 1956. Es profesor de Español por la Universidad de Concepción. Ha impartido docencia de literatura y lenguaje en diversas universidades. Actualmente es Jefe de Ediciones Biblioteca Nacional. Ha publicado, entre otros, los siguientes libros de poesía: Zonas de peligro (1985); Cipango (1992; 1996 en FCE); Ha participado en encuentros literarios en distintos países de Hispanoamérica, Europa y el Caribe, y su obra aparece traducida al inglés y al sueco. En 1993 obtuvo el premio municipal de poesía por su obra Cipango, y en 1996 obtiene el premio Casa de las Américas por su obra inédita Crónicas maravillosas. El año 2010 fue traducido al inglés su poemario Cipango, por el poeta y traductor Daniel Shapiro para la editorial Buckness Press. En 2012. Recibe el Premio Atenea de la Universidad de Concepción para la mejor obra literaria publicada entre los años 2009 y 2010, por el poemario La dunas del Deseo. En 2017 publica En el mismo río, antología de su obra poética publicada entre 1985 y 2015. (UDP Ediciones).



PRÓXIMO A APARECER EN LA EDITORIAL VALPARAÍSO DE MÉXICO EL LIBRO DEL POETA CHILENO MARIO MELÉNDEZ: "EL MAGO DE LA SOLEDAD"



 

LA COLUMNA DEL POETA YVAÍN ELTIT: "DOMINGO SANTA CRUZ"


 

HOMENAJE A LA GRAN PIANISTA CHILENA ELVIRA SAVI (HOY, 23 DE AGOSTO DE 2023)

}

 

MICRO MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE LAS TUSCIA, ITALIA POR EL CRÍTICO Y POETA CHILENO ANTONIO ARÉVALO

 




MicroMuseo de Arte Contemporáneo de la Tuscia, Italia

Los sueños mueven montañas y museos

17 AGOSTO 2023, ANTONIO ARÉVALO

Soy hijo de ese paisaje, porque siempre haestado ahí. Siempre ha estado ahí, con esasondulaciones, colinas, acantilados, montañas,lejos o cercanos.
(Balthus)

En el paisaje más hermoso del mundo, dondeAriosto hubiera enloquecido de alegría al verserecreado con tanta inocencia de robles, cerros,aguas y barrancos.
(Pasolini)


En una época que era real (o que parecía serlo) el verano del sano 2004 Paolo y yo llegamos a la Tuscia, pasando nuestros fines de semana en el poblado de Blera. Y fue justo ese 15 de agosto —el famoso Ferragosto italiano— que se inauguró la edición cero del festival de Blera, dedicada al primer amor. Aquí, en el Alto Lacio, una región amada por artistas internacionales.
Entre la escritura y la fotografía, así bautizaron al festival, del que fui comisario. El primer amor es una especie de nueva ventana a la vida y por ello dedicarle un entero evento parecía un buen augurio para nosotros.
El festival pretendía dar un nuevo impulso a estos espacios, queriendo crear un pequeño pero significativo polo cultural. Su contrapunto fue su compromiso contra la instalación de una antena de la RAI en la zona de Terzolo, zona rural todavía esta en estado natural, que corría el riesgo de una contaminación muy grave por ondas medias, perjudiciales para la salud del paisaje y de sus habitantes.
Fue la edición Cero y ahí se quedó. Pero sentimos que otros rumbos nos esperaban. Decidimos dejar la antigua Roma definitivamente después de una década de vivir en medio de ese hermoso caos.
Nos fuimos a vivir al Palacio Mazzatosta de Viterbo, historia visible de un pasado en el que la belleza y la función se unieron en una asociación perfecta. Nos pareció que representaba el camino a seguir para recrear el espíritu que durante las últimas 3 décadas llevó a grandes artistas de todo el mundo a amar la Tuscia.
Hablaba de esto con Alberto Miralli cada vez que venía a Viterbo. Nunca he conocido a nadie que amara tanto este territorio como Alberto, sin dejar de ser extremadamente crítico. Logró perfilar una serie de lugares, algunos reales, otros simbólicos, vinculados al paisaje. Notable.
Al organizar exposiciones aquí, Donatella Valori no pudo hacer mejor que dotar al mundo del arte de un poco de didáctica. Realizó exposiciones de artistas en los castillos vecinos, explicando cómo evoluciona el arte gracias a un encuentro tácito que se produce entre maestro y alumno, entre una corriente artística y la otra. Coincidentemente, Donatella era la dueña de la casa de la que me hice cargo años después de su desaparición y donde decidimos vivir.
Traté de ver a través de la visión de Alberto y Donatella, de mirar alrededor. Tuscia, el valle de la Teverina, todo el Alto Lacio, donde los más jóvenes y menos jóvenes se ven obligados a arrastrarse a las grandes ciudades, ora a buscar salida en localidades más hospitalarias y proclives a dar espacio a sus inteligencias; inteligencias con el potencial de dar visibilidad y construir una tradición para este territorio.
Miré los lugares donde vivían los artistas, los imaginé sentados en el bar de Celleno, en Civitella d'Agliano para hablar de arte, bajo el Castillo de Balthus admirando los afrescos, en la torre de Chía escribiendo poesía, teatro, cine, en Bomarzo investigando e imaginando novelas.
El 2014 nos mudamos a Sipicciano, una fracción del Municipio de Graffignano con alrededor de mil habitantes. Enamorarse fue sencillo, la belleza del valle con sus montañas recortadas asomando el horizonte, los Calanchi, su parque, la historia que se respira paseando por el pueblo, nos convencieron, en poco tiempo, de que habíamos llegado a casa.
Aquí en Sipicciano hay una antigua torre de piedra de origen medieval. El edificio es particular y se distribuye en tres niveles. Durante unas tres décadas sirvió para la distribución de energía eléctrica, por lo que se le conoce como Torre Enel o Ex Torre Enel. Por ello se la adaptó a través de infraestructura industrial tecnológica como se puede apreciar en las fotografías de época que muestran el tendido de los cables y en los restos de material eléctrico que aún existen en el interior de la torre. Posteriormente tuvo un período de desuso y abandono. El edificio también es ilustrativo de las diferentes técnicas de construcción de los distintos períodos por los que pasó: piedra, ladrillo, hormigón. La renovación actual es una nueva capa que aplica técnicas contemporáneas, esta vez con el objetivo de convertirla en un museo y un espacio de residencia de artistas. Compramos la torre en 2020.
No obstante, tardamos dos años en encontrar a alguien que pudiera recuperar la torre. La flamante ley 101—que fusionó 2 viejos subsidios para intervenciones específicas de eficiencia energética y medidas antisísmicas en los edificios, esta vez contribuyendo con el 110% de los gastos— tuvo tal acogida, que inmediatamente se volvió imposible encontrar a alguien disponible para trabajar en la torre.
In extremis, el 9 de marzo de 2023 recurrí a la aleatoriedad de Facebook:
-Nosotros: ¿Algún constructor entre los chilenos que necesite trabajar?
-Él: Hola, soy maestro albañil, llego a Italia el día 15 marzo. Pueden contar conmigo para trabajos pesados o finos, soldadura, plomería, electricidad.
-Nosotros: ¿Dónde estás ahora?
-Él: En Chillán en mi casa. Tengo el vuelo el día 12, pasado mañana. Llegada a París. ¿El 15 de mayo más o menos sería la fecha de término?
-Nosotros: Mira, necesito hacer esto.
-Él: ¿Un pozo falso?
-Nosotros: Exacto. Ladrillo a la vista.
-Él: Aquí en Chillán se usan para esconder la bomba de agua o el equipo de la piscina (…) Tengo 35 años y necesito emigrar.
(Días después.)
-Él: Don Antonio, ya tengo las pasajes para Alviano, vengo de Florencia.
Hoy, la antigua Torre Enel se ha transformado, despertando su esencia medieval e industrial, para convertirse en un ícono del arte y la creatividad contemporáneos. El MicroMuseo de Arte Contemporáneo de la Tuscia, un lugar que combina electricidad, visiones artísticas y zeitgeist.
El proyecto concibe de manera original la elaboración conceptual de la relación entre la electricidad y las artes visuales contemporáneas, con el fin de provocar una reflexión actual a partir del encuentro de ambos elementos, materializados en la antigua torre de distribución eléctrica de la ciudad.
El objetivo impuesto es revivirlo dándole una nueva y brillante existencia, creando un MicroMuseo capaz de contribuir desde aquí a ese polo artístico y cultural que inspirado en la huella dejada por grandes artistas en este territorio: Balthazar Klossowski de Rola (Balthus), Enrico Castellani, Pier Paolo Pasolini, Cy Twombly, Carmen Gloria Morales, Roberto Sebastián Matta, Paul Wiedmer.
El primer artista que pensamos no podía ser otro que Iván Navarro (Santiago de Chile 1972), un artista que ha hecho de la luz su firma. Navarro utiliza la luz como materia prima, transformando objetos en esculturas eléctricas que modifican el espacio expositivo a través de la interacción visual. Entonces, ¿qué mejor que invitar a un artista como él a inaugurar esta experiencia?
Su obra es ciertamente lúdica, pero también se caracteriza por las ideas de poder, control y confinamiento. Sus instalaciones nos devuelven el misterio y el valor simbólico de la energía ancestral. El artista da a luz y desarrolla la poética de su obra, que utiliza como herramienta y guía para el observador; por tanto, la electricidad y también el sonido se convierten para Navarro en símbolos de la construcción del Poder: la realidad de nuestra experiencia se confronta así con el artefacto ilusorio y la ficción creada por el artista en busca de hipótesis que respondan a nuestras preguntas, sugiriendo diferentes salidas más allá de la apariencia de las cosas.
Fue así que el 30 de junio de 2023, el MicroMuseo abrió sus puertas al público con la obra site-specific Eccidio de Iván Navarro.
Los soñadores pueden mover montañas. La referencia es a Fitzcarraldo de Werner Herzog, una película de 1982. Es el retrato realista de un gran sueño, construir un teatro de ópera en Iquitos, un pequeño pueblo amazónico aislado del resto del mundo, para una presentación del famoso tenor Enrico Caruso.
Nuestro sueño es el MicroMuseo de Sipicciano, al que te invitamos a entrar, para sumergirte en esta unión entre la electricidad y el arte contemporáneo. Esta Torre es un homenaje a nuestra comunidad y a la energía que nos une.

LA ACADEMIA HISPANOAMERICANA DE BUENAS LETRAS DA A CONOCER LOS PREMIOS LITERARIOS DÁMASO ALONSO 2021-2022 Y 2023



Premios Dámaso Alonso 2021

Pedro Enríquez (España)

Isolda Rodríguez Rosales (Nicaragua)

Thomas Harris (Chile)


Premios Dámaso Alonso 2022

Sergio Badilla Castillo (Chile)

Antonina Rodrigo (España)

Rafael Felipe Oteriño (Argentina)


Premios Dámaso Alonso 2023

Jenaro Talens (España)

Mercedes Roffé (Argentina)

Javier Alvarado (Panamá)


viernes, 18 de agosto de 2023

ALGUNOS POEMAS DE ANDRÉS MORALES TRADUCIDOS AL GRIEGO POR STELIOS KARAYANIS Ποιήματα του Αντρές Μοράλες. Μετάφραση Στέλιος Καραγιάννης

 


Los elegidos

 

Fuimos una estirpe generosa

el don que nos fue dado en privilegio

lo hicimos madurar perfectamente.

Sólo que algo nos faltó, no fue el silencio

ni el ansia de morir en la batalla.

Sólo que algo estaba allí detrás del sol

y las noches donde el mar se estremecía.

Vimos los caballos y los peces,

el rápido aletear del tiempo ajeno;

vimos el diluvio, la ruina, el esperpento

y el húmedo contacto de la tierra.

Nada es como ayer ni puede darse

el fruto en el invierno despiadado;

la historia no quisiera recortada

al tiempo reescribirlo en la derrota.

Cada cosa en su lugar,

también la muerte.

Fuimos una estirpe generosa.

 

 

 

Οι εκλεκτοί

 

Ήμασταν μια γενναιόδωρη καταγωγή

το δώρο που μας δόθηκε προνομιακά

το ωριμάσαμε τέλεια.

Απλώς κάτι έλειπε, δεν ήταν η σιωπή

ούτε η επιθυμία να πεθάνεις στη μάχη.

Μόνο που κάτι υπήρχε πίσω από τον ήλιο

και τις νύχτες που η θάλασσα έτρεμε.

Είδαμε τα άλογα και τα ψάρια,

το γρήγορο φτερούγισμα του χρόνου των άλλων.

Είδαμε τον κατακλυσμό, το ερείπιο, το γκροτέσκο

και την υγρή επαφή της γης.

Τίποτα δεν είναι σαν χθες ούτε μπορεί να συμβεί

ο καρπός στον ανελέητο χειμώνα·

η ιστορία δεν θα ήθελε να κοπεί

ενώ το ξαναέγραφε με ήττα.

Κάθε πράγμα στη θέση του,

επίσης θάνατος.

Ήμασταν μια γενναιόδωρη καταγωγή.

 

 

 

 

Danza Macabra

 

Dios nunca juega a los dados,

pero los carga de muerte.

Dios nunca juega a las cartas,

aunque a su hijo lo cuelguen.

Dios ya no lee las manos

ni traduce cenizas.

Dios tan sólo bosteza

mientras la danza macabra

nunca se acaba en la sangre.

 

 

 

 

Μακάβριος χορός

 

Ο Θεός δεν παίζει ποτέ ζάρια

αλλά τους κατηγορεί για θάνατο.

Ο Θεός δεν παίζει ποτέ χαρτιά

κι ας απαγχονιστεί ο γιος του.

Ο Θεός δεν διαβάζει πια τα χέρια

ούτε στάχτη μεταφράζει.

Ο Θεός απλά χασμουριέται

ενώ ο μακάβριος χορός

δεν τελειώνει ποτέ στο αίμα.

 

  

Libera me

 

Del tiempo que nos cruza como un trueno congelado,

del plazo y de las deudas con los vivos y los muertos,

de la blasfemia dicha por la injusticia siempre,

de todas las mentiras que nos envenenaron

y todas las mentiras aún no pronunciadas.

Del agua y la esperanza de sanación en vida,

de los profetas ciegos, de la verdad a medias,

del grito, de la sangre, de los terrores diarios

y del vacío pleno en soledad de cárcel.

Jamás de la hecatombe, del juicio indispensable

que habrá de ensombrecer el ceño de las madres;

jamás de los castigos por las cenizas mudas:

el precipicio amargo del despeñado en culpa.

Libérame del hierro que destrozó la risa,

libérame del pan de la falsía indigna,

libérame del miedo al trueno que somete.

Libérame, mi Dios, del propio corazón.

 

 

 

Ελευθέρωσέ με

 

Του χρόνου που μας διασχίζει σαν παγωμένη βροντή,

της θητείας και των χρεών με ζωντανούς και νεκρούς,

της βλασφημίας που λέγεται πάντα από την αδικία,

από όλα τα ψέματα που μας δηλητηρίασαν

Και όλα τα ψέματα ακόμα ανείπωτα.

Από το νερό και την ελπίδα της θεραπείας στη ζωή,

των τυφλών προφητών, της μισής αλήθειας,

της κραυγής, του αίματος, των καθημερινών τρόμων

και το πλήρες κενό στη μοναξιά της φυλακής.

Ποτέ της εκατόμβης, της απαραίτητης δίκης

που θα σκοτεινιάσει το συνοφρύωμα των μητέρων.

ποτέ από τις τιμωρίες για τη βουβή στάχτη:

ο πικρός γκρεμός του γκρεμού στις ενοχές.

Ελευθερώστε με από το σίδερο που κατέστρεψε το γέλιο,

ελευθέρωσε με από το ψωμί του ανάξιου ψεύδους,

Ελευθέρωσέ με από τον φόβο της βροντής που υποτάσσει.

Ελευθέρωσέ με, Θεέ μου, από την ίδια μου την καρδιά.

 

El canto de la Sibila

 

La lengua en que respiro

y en la que nunca hablo.

La dulce lengua madre,

anémona olvidada,

en donde yo adivino

y sueño a medianoche.

Aquella en la que escribo

(enmascarada siempre),

aquella que no entiendo

trepando sus acentos.

Aquella siempreviva

como una golondrina

o cien gaviotas blancas,

como este prodigioso

decir marino, ahora,

donde es mejor callar

soñando con sus piedras

de un mar y de una isla,

que no adivinarán

la dicha de estas letras

que habitan en el aire

aún quieto o caprichoso

en el lejano exilio.

  

 

Το τραγούδι της Σίβυλλας

 

Η γλώσσα στην οποία αναπνέω

και στο οποίο δεν μιλάω ποτέ.

Η γλυκιά μητρική γλώσσα,

ξεχασμένη Ανεμώνη,

όπου υποθέτω

Και ονειρεύομαι τα μεσάνυχτα.

Αυτή στην οποία γράφω

(πάντα μασκοφόρος),

αυτός που δεν καταλαβαίνω

σκαρφαλώνοντας τις προφορές τους.

εκείνο το αειθαλές

σαν χελιδόνι

ή εκατό λευκούς γλάρους,

σαν αυτό το θαυμαστό

πες ναυτικό, τώρα,

όπου είναι καλύτερα να σιωπάς

ονειρεύεται τις πέτρες του

μιας θάλασσας και ενός νησιού,

δεν θα μαντέψουν

την ευτυχία αυτών των γραμμάτων

που ζουν στον αέρα

ακόμα ακίνητος ή ιδιότροπος

σε μακρινή εξορία.

 

 

 

Visión del padre muerto

 

De nada aquel amor de sordas lilas,

de nada esa república difunta.

Estás sentado entonces, austeramente solo

y en otras vida piensas, fotografiado ayer.

El mar es traidor: es otro el mar que rompe.

Mejor abandonarse, abandonarse entero.

 

 

Όραμα του νεκρού πατέρα

 

Αυτή η αγάπη για τις κωφές πασχαλιές είναι ευπρόσδεκτη,

Καλώς ήρθες, αυτή η εκλιπούσα δημοκρατία.

Τότε κάθεσαι εντελώς μόνος

και σε άλλες ζωές νομίζεις, φωτογραφημένη χθες.

Η θάλασσα είναι ύπουλη: η θάλασσα που σκάει είναι άλλη.

Καλύτερα να εγκαταλείψεις τον εαυτό σου, να εγκαταλείψεις τον εαυτό σου εντελώς.

 

  

El hombre cruel

 

En sus uñas las señales,
las invasiones de los perros,
el crepúsculo glacial,
la cara oculta y nueva
de la muerte.

Le duelen los dedos,
los ojos se le caen
y un par de sus dientes
le muerden el sueño.

La tarde:
descubrió los parques,
unas calles,
la distancia.

La tarde:
terminó las hojas,
los besos,
la visiones.

 

 

Ο σκληρός άνθρωπος

 

Στα νύχια του τα σημάδια,

εισβολές σκύλων,

παγωμένο λυκόφως,

το κρυφό και νέο πρόσωπο

του θανάτου.

Πονάνε τα δάχτυλά σου

του πέφτουν τα μάτια

και ένα ζευγάρι δόντια του

Σου δαγκώνουν τον ύπνο.

Το απόγευμα:

ανακάλυψε τα πάρκα,

κάποιους δρόμους,

απόσταση.

Το απόγευμα:

τελειωμένα φύλλα,

τα φιλιά,

τα οράματα.

 

 

Adriático en Dubrovnik

 

(A Jaime Siles)

 

 

Este mar .. este mar .. Este Mar

Único .. perfecto .. conjugado
navegándose perpetuo en su descanso
ceremonia rito de lenguaje

He aquí el rostro de las horas
el brazo que recorre y no respira

(Yo he visto como el sol en su cadencia
adivina el arrebato 
.. la partida)

Argonautas que regresan con manzanas
lirios 
.. islas en las manos
y el peso de mis ojos en su viaje

Aquí el mar completo en su desnudo
frágil 
.. terrible .. cuerpo entero

Aquí converge el sueño por su sangre
y rompe el sol su centro presentido



 Αδριατική στο Ντουμπρόβνικ

 

(Στον Jaime Siles)

 

 

Αυτή η θάλασσα .. αυτή η θάλασσα .. αυτή η θάλασσα

Μοναδικό .. τέλειο .. συζευγμένο

πλέοντας αέναα στην ανάπαυσή του

γλωσσική τελετή

ιδού το πρόσωπο των ωρών

το μπράτσο που τρέχει και δεν αναπνέει

(Έχω δει πώς ο ήλιος στον ρυθμό του

μαντέψτε το ξέσπασμα .. η αναχώρηση)

Αργοναύτες που επιστρέφουν με μήλα

κρίνα .. νησιά στα χέρια

και το βάρος των ματιών μου στο ταξίδι τους

Εδώ όλη η θάλασσα στο γυμνό της

εύθραυστο .. τρομερό .. ολόκληρο σώμα

Εδώ συγκλίνει το όνειρο για το αίμα του

και ο ήλιος σπάει το σημερινό του κέντρο


HOMENAJE A LA GRAN POETA MALÚ URRIOLA EN LA SECH CON LA POETA ISABEL GÓMEZ Y EL CANTAUTOR EDUARDO PERALTA (25 DE AGOSTO DE 2023)



 

LANZAMIENTO DE LAS "OBRAS COMPLETAS" DE TERESA WILMS MONTT (SANTIAGO DE CHILE, 22 DE AGOSTO DE 2022)



 

TALLER "ESTRAVAGARIO" 2023 (HAIKÚS Y POEMAS BREVES) EN LA FUNDACIÓN NERUDA COORDINADO POR EL POETA ERNESTO GONZÁLEZ BARNET



 

"PERSONA EN LAS VÍAS" POR EL ESCRITOR CHILENO ANÍBAL RICCI

 

 

No se ha sentido bien y la semana anterior andaba extraño. Cumplió ochenta años y supongo que los vecinos le comentan al oído. Somos los peores hijos y sus nietos no tienen criterio. Treinta años atrás mi hermana y yo éramos los descriteriados.

 

He viajado dos veces a Viña del Mar en los últimos días. Antes de tomar el Metro me aprovisiono de cervezas. Voy preparado para asentir a todo lo que diga. Siempre dueño de la razón, aunque con los años el discurso se ha agudizado. Odio ir a Viña, ese departamento maldito. Me espera en el café Anayak y pido cuatro huevos a la copa. Me siento cansado, detesto cuando asegura que vivirá ciento veinte años. El mismo que considera personas sólo a los que egresaron de una carrera profesional, pero también el que dice que el trabajo no sirve para nada. El que nada hace nada teme, repitió durante años, ese lema de los empleados públicos. Heredó propiedades y eso le permitió invertir en unos departamentos. Retiene por horas a mi hermana en el teléfono para desplegar monólogos acerca de su buena salud y que los demás ojalá mueran de cáncer. Está mejor que la semana anterior, menos resentido. De algo que sirva ir a verlo, quiero que acabe con la violencia, por lo menos que se salven mis sobrinos. Ejerce sobre ellos la violencia psicológica que le permite estar pagando sus estudios. Viví en este departamento durante dos años y tuve que huir a Horcón. Caminaba todos los días a Ventanas y ese aire contaminado era preferible a compartir el techo de mi progenitor. No sólo eran sus palabras, el ruido de las calderas no me dejaba dormir. Voces implacables que impedían salir a la calle. Por las noches escuchaba a los vecinos hablando en mi contra. Un día abrieron la ventana y me arrojaron agua. Despertaba con arañas en la cara y de verdad no podía dormir. Descansaba durante el día y veía películas por las noches. De los audífonos surgían otras voces y tuve que bajar el volumen del computador. Ponerlo en silencio para que no se colaran esas recriminaciones de la infancia. Cuando todos alrededor se ponen en tu contra el mundo se vuelve un infierno. Por eso atendía en clases y luego salía a andar en bicicleta hasta medianoche. No escuchar a los demás daba cierta paz.

 

Las cervezas cumplieron su cometido, hizo que las palabras fueran más amables. Antes lo contradecía, los padres de mis amigos eran ingenieros que no sabían vivir. Para qué estudiar si el trabajo es una mierda. Ese sí es un discurso de pacotilla. Fueron muchas horas hablando con mi padre y estoy tan cansado. A las nueve en punto ingiero los somníferos. Tengo demasiado miedo en este cuarto, debí almorzar y volver de inmediato a Santiago. Una llamada salvadora desde San Felipe. Unas palabras cariñosas antes de dormir. Estoy tan cansado, necesito dormir quince horas y levantarme cuando el departamento esté deshabitado. Tengo miedo a la gente de este condominio. Dice que todos son buenas personas, que se preocupan por él. Mi madre agarró mi celular mientras estaba en el baño. Lo tenía cargando y ahora tengo que adivinar dónde lo escondió. En la tarde desapareció mi bolso. Encuentro el celular sin volumen, le cambió el brillo a la pantalla. Vuelvo a la pieza a enchufarlo al cargador, ahora no encuentro el pijama que dejé encima. Quiero dormir, pero este lugar siempre fue una pesadilla.

 

Despierto a mediodía, mi mente restaurada consulta la hora. Llamo a San Felipe y de nuevo converso con ella. Me encanta escuchar su voz. Quiero almorzar y dejar lo antes posible la ciudad. Voy caminando por calle Quillota, una zona muy parecida a Diez de Julio. Hay comercio callejero, pero menos que en Santiago. Viña es sinónimo de sexo callejero. Conozco sus calles nocturnas y en Libertad han cerrado el Homero. Desaparecieron los lugares donde venden cervezas de litro. Van apareciendo nuevos restoranes. Es extraño, pero mientras peor está la economía los lugares para comer crecen como callampas. Supongo que el lavado de dinero se apoderó de este balneario. Regreso a calle Quillota y ahora semeja al barrio San Diego. Pero acá no hay libros ni arman computadores. Es un sector popular, pero no hay la cantidad de inmigrantes del centro de Santiago.

 

Saco el pasaje de vuelta y esta vez compro una cocacola. Quiero llegar pronto a la capital y escribir unas líneas para desahogarme. El bus va repleto, siento que huyen de la ciudad jardín. Hora y media para llegar a estación Pajaritos. El chofer avisa que el Metro no está funcionando. Tendré que bajarme en Universidad de Santiago.

 

Antes de bajar paso al baño del bus. Por los parlantes del terminal avisan llegadas y salidas mientras camino raudo hasta el ingreso de la estación. Están bloqueadas las escaleras mecánicas. Por el celular me entero que el tren subterráneo está funcionando a partir de Estación Central. Me traslado a pie por la vereda sur de Alameda. Está atestado de gente, pero a diferencia de Viña aquí hay puros extranjeros. Observo que uno de ellos hace un gesto tocándose el mentón. Recibo un encontronazo, pero voy atento y lo aparto con fuerza. Comercio ambulante y fritangas en todas las esquinas. Prefiero caminar por la calle junto a la reja que protege la acera. Cruzo el mercado persa, está todo cerrado a las siete. Es invierno y los puestos tienen luces. Llego a la entrada del Metro y los altavoces avisan que hay estaciones fuera de funcionamiento. Desde hace horas que la línea uno está con problemas. Sólo hay servicio entre Estación Central y Los Domínicos. Bajo al andén y desde los parlantes repiten insistentemente que una persona invadió las vías, eufemismo de mierda para ocultar que alguien se ha suicidado en esta capital.

 

Dentro del vagón es otro mundo, más higiénico y menos ruidoso. Atrás dejé el ascensor con olor orina de los vendedores ambulantes. Extrañamente hay asientos vacíos y logro sentarme a pesar de ser la hora de salida del trabajo. Me pongo a meditar y de inmediato una mujer a lo lejos entona una canción a grito pelado. Canta muy desafinado, con voz destemplada, mejor me cambio en estación Universidad de Chile. Diviso a lo lejos a la improvisada cantante, nunca tan mala onda para echarle puteadas. Me tengo que tragar las palabras. La señora lleva un bebé en brazos y el micrófono en la otra mano. El país está empobrecido y desde el gobierno se teje toda una red de estafas con recursos públicos destinados a la población más vulnerable.

 

Combino con la línea tres y presiento que estoy cerca de casa. Vivo en la misma comuna que la mayoría de las nuevas autoridades. No tienen una hoja de ruta y reaccionan a lo que se teje en twitter. Quizás mi padre tenía razón, el que nada hace nada teme. Estos funcionarios públicos se mueven solamente si lo publicitan por redes sociales. Instagram está lleno de cuentas de ministros y del Presidente. Lo único que les queda del programa original son las doscientas cincuenta mil casas por levantar. Mientras no se tocan las tomas de terreno, la velocidad de construcción hará imposible lograr la meta, al tiempo que el ministerio encargado de levantarlas está enredado en traspasos de platas sin garantías ni licitación de por medio.

 

Desde el gobierno central vienen estos recursos, pero las malversaciones son de organizaciones sin fines de lucro en complicidad con los gobiernos regionales. Prefiero vivir en la capital, en este mundo caótico que permite transitar anónimo. Odio Viña del Mar, cada vez que camino por sus calles numeradas se vienen encima todas estas voces. Surgen los miedos. Desconfío de sus habitantes, en cambio el ruido de Santiago protege de esos murmullos. Prefiero los gritos de la gente echando maldiciones mientras desde las redes sociales cada personero de gobierno habla de este país de las maravillas.