|
|||||||
|
|||||||
|
|||||||
|
La página de Andrés Morales (1962), poeta, ensayista y académico chileno, es un Blog de apuntes y escritos abierto a todos aquellos interesados en la literatura y, en especial, en la poesía. Contiene poemas, artículos, notas, comentarios, críticas, reseñas, fotografías y en general, todos los tópicos imaginables e inimaginables en torno a la poesía, el cine, la prosa y la literatura chilena, hispanoamericana, española y europea de todas las épocas y estilos.
Buscar este blog
José Saramago
miércoles, 30 de marzo de 2022
CONVOCATORIA PARA PUBLICAR EN LA REVISTA "SEMAS" DE LA UNIVERSIDAD DE QUERÉTARO, MÉXICO
lunes, 28 de marzo de 2022
CRÍTICA A "MADRES PARALELAS" DE PEDRO ALMODÓVAR POR EL ESCRITOR ANÍBAL RICCI
MADRES
PARALELAS (2021)
Dirigida por Pedro Almodóvar
El director se aparta del vértigo en
esta obra.
Penélope Cruz está correcta al
encarnar a Janis, mujer soltera que ha quedado embarazada y en la clínica
coincide con una chica veinteañera de nombre Ana, que también es madre soltera
pero que se arrepiente de dar a luz.
Almodóvar y sus primeros planos, el
director y esas escenas de colores vivos, reflejan su admiración por el mundo
femenino, en cambio, apenas hay lugar para los roles masculinos. Pese a la
intensidad de las actuaciones, los personajes acarrean inconsistencias notorias
y la pasión de estas mujeres aparece diluida.
Almodóvar acostumbra a hacer giros
dramáticos y presentarnos historias disruptivas, pero en esta ocasión el guion
es algo plano y las migajas son demasiado evidentes, por lo que la historia es
sumamente predecible.
Parece que el director manchego quiso
congraciarse con el mundo globalizado y nos sumerge en un relato feminista
(incluso la polera de Cruz lo anuncia) dentro de lo políticamente correcto.
Almodóvar no corre ningún riesgo en esta cinta y el melodrama atenuado asoma
convencional. No hay vértigo en la acción ni en la psicología de los
personajes. Incluso Janis, una vez que confiesa a Ana que ella no es la madre
biológica de Cecilia, deja que le arrebaten a la niña que ha criado y el
personaje parece no tener sangre en las venas.
La relación entre las dos mujeres se
enciende al ritmo de Janis Joplin, pero esa relación lésbica no tiene muchos
anclajes y pareciera fuera de contexto dentro de las dos historias principales:
la suplantación de bebés al nacer y el tema de los desaparecidos en fosas
comunas durante la guerra civil. Estos dos temas no se retroalimentan entre sí,
es como si el director hubiera montado a la fuerza dos películas diferentes,
intercalando imágenes para completar el metraje de dos horas.
La historia del intercambio de bebés
sostiene cierta tensión dramática, pero los temas complementarios como lo son
la violación y asumir el embarazo como madres solteras son meros adornos abordados
desde el punto de vista del movimiento Me Too.
Otro cuento es la segunda vertiente,
una vena política del director con respecto a las víctimas de la guerra y de la
dictadura de Franco, la que no arroja ninguna idea original y parece un
panfleto político impuesto por el discurso oficial.
El oficio de Almodóvar encubre los
ripios evidentes de este trabajo. Escenas con encuadres hermosos, muy bien
construidos, permiten al espectador seguir el hilo de la historia, pero no
bastan los alardes estéticos para sostener unos conflictos que se diluyen entre
estas dos historias y dejan muchos cabos sueltos.
La cita a Eduardo Galeano referida a
que la historia humana niega a callarse la boca es mucho más activista y
contiene una fuerza que la cinta de Almodóvar nunca alcanza.
miércoles, 23 de marzo de 2022
martes, 22 de marzo de 2022
"GUERRA" POEMA DE NIELS HAV (TRADUCCIÓN DE GERARDO LEWIN)
GUERRA
La palabra guerra está prohibida en Rusia,
afortunadamente.
Palabras como ansiedad, gritos y bombas
deberían estar también prohibidas.
La cosa más tonta es pensar.
La palabra invasión ya ha sido eliminada.
El número de las bajas del ejército no existe.
No hay que mencionar el llanto de los soldados.
Se eliminan los cadáveres y los niños masacrados,
y el horror de los sótanos y de las estaciones del subte.
Afortunadamente, la palabra muerte fue prohibida:
en Rusia morir es ilegal.
© Niels Hav - Traducido; Gerardo Lewin
Niels Hav - Dinamarca. Se crió en una granja al
oeste de su país; reside en Copenhague. Sus libros han sido traducidos y
publicados en muchos idiomas incluyendo persa, inglés y turco. Uno de sus
libros en inglés es Moments Of Happiness; otros en danés son Las
mujeres casadas de Copenhague y Cuando me volví ciego. Sus poemas,
cuentos y relatos han aparecido en muchas revistas y antologías; está traducido
al inglés, árabe, español, italiano, turco, alemán y chino.
Ha publicado siete
libros de poesía y tres de relatos. Ha sido galardonado con varios premios del
Consejo de las Artes danés. Declara ser un campesino ingenuo, que el destino ha
enviado a Asia, África y Europa así como Norte y Sur de América.
martes, 15 de marzo de 2022
lunes, 14 de marzo de 2022
ANDRÉS MORALES: "PAESE DI OCCHI E SOGNI" (Poesie 1982-2016) a cura di Lucia Cupertino
La pubblicazione di questa antologia poetica a Roma, col bel titolo di Paese di occhi e sogni, è anche per il cileno Andrés Morales l'occasione di osservarsi e considerare quali poesie lo rappresentano oggi davanti al pubblico di lettori di una lingua sorella ma pur sempre straniera. L'aspetto che più mi attrae della sua poesia è quello del cronovisore, del visionario («Todos íbamos a ser Rimbaud.», «Tutti saremmo stati Rimbaud.»), ma ciò che più mi inquieta e scuote a ogni lettura, in tutta la sua opera è quella specie di matrimonio della lingua con la morte che Andrés Morales raggiunge con il suo lavoro poetico.