Buscar este blog

"Soy un bicho de la tierra como cualquier ser humano, con cualidades y defectos, con errores y aciertos, -déjenme quedarme así- con mi memoria, ahora que yo soy. No quiero olvidar nada."



José Saramago

miércoles, 30 de marzo de 2022

CONVOCATORIA PARA PUBLICAR EN LA REVISTA "SEMAS" DE LA UNIVERSIDAD DE QUERÉTARO, MÉXICO


 

C o n v o c a t o r i a

 

El Comité Editorial de Semas. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada convoca a la comunidad académica internacional a colaborar en su séptimo número. Invitamos a investigadores, académicos y estudiantes de posgrado a presentar trabajos originales de investigación que aporten conocimientos relevantes en el área de la Lingüística Teórica y Aplicada capaces de sugerir nuevas orientaciones para la investigación en temáticas, metodologías, enfoques y fuentes bibliográficas. Se aceptarán también reseñas de libros y entrevistas con especialistas del área.

 

Las contribuciones enviadas a la revista deben tener carácter inédito y no estar comprometidas con otras revistas o editoriales. Se aceptan contribuciones en español e inglés. Todos los artículos de investigación serán sometidos a un proceso de revisión por pares (doble ciego), para su validación previa a la publicación.

 

La sexta convocatoria estará abierta hasta el 5 de junio de 2022; los trabajos recibidos después de esta fecha serán considerados para el siguiente número de la publicación.

 

Forma y preparación de manuscritos

 

Los artículos deberán ser remitidos mediante copia digital por medio de la página web de la revista: http://semas.uaq.mx/

 

Se enviarán dos archivos digitales para cada colaboración. En uno de ellos se consignarán los datos del autor en documento que deberá incluir como mínimo: nombre(s) y apellido(s) del (de los) autor(es), según acostumbren a firmar sus textos y sin utilizar iniciales (si el texto es obra de más de un autor, el primero será considerado autor principal); institución de adscripción del (de los) autor(es), incluyendo ciudad y país; síntesis curricular del autor, que incluya cargos y categorías docentes o científicas; dirección de correo electrónico del (los) autor(es). En el otro se incluirá el cuerpo de texto íntegro del artículo y deberá evitarse cualquier referencia al autor dentro del cuerpo del documento, para conservar su anonimato durante el proceso de dictaminación.

 

Cada manuscrito deberá acompañarse de:

 

  • Título del texto en español y en inglés
  • Resumen del texto en español y en inglés, que no exceda las 150 palabras. Debe estar redactado en un solo párrafo, donde se presente de manera concisa el propósito, los principales resultados y las conclusiones de la investigación.
  • Palabras o frases clave del texto (no menos de 3 y no más de 8), en español y en inglés. No deben coincidir con palabras o frases que ya estén en el título del texto.
  • Deben delimitarse, además: una introducción, que declare los propósitos y otros elementos que se quieran destacar; los epígrafes, con sus correspondientes títulos; las conclusiones; y las referencias bibliográficas.

 

Formato para la presentación de los textos

 

  • Formato de texto: .doc o .rtf
  • Tamaño de papel: carta (216 x 279 mm)
  • Fuente: Times New Roman 12
  • Interlineado: 1,5
  • Extensión máxima para artículos de investigación: 20 cuartillas
  • Extensión máxima para reseñas y entrevistas: 5 cuartillas
  • Todas las fuentes que sean citadas en los artículos o mencionadas en el cuerpo del texto deberán estar claramente identificadas, siguiendo lo establecido en nuestras “Normas editoriales para la presentación de colaboraciones”.

 

 

Semas. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada
Directoras: Dra. Juliana de la Mora y Dra. Eva Patricia Velázquez Upegui
Editores: Mtra. Sandra Arteaga Santos
Facultad de Lenguas y Letras, Universidad Autónoma de Querétaro

semas@uaq.mx

 

lunes, 28 de marzo de 2022

IMÁGENES DE LA PRESENTACIÓN DEL LIBRO "EPISODIOS FAMILIARES" DE RAFAEL GARAY PESET EN LA LIBRERÍA "BERLÍN" DE VALENCIA, ESPAÑA (15 DE MARZO DE 2022)













"EL TRABAJO DE KAREN PLATH" POR EL POETA CHILENO YVAÍN ELTIT


 

PRESENTACIÓN DEL LIBRO "LUGAR DE RESIDENCIA" DE FRANCISCO CEJUDO (VALENCIA, 1 DE ABRIL DE 2022)


 

CRÍTICA A "MADRES PARALELAS" DE PEDRO ALMODÓVAR POR EL ESCRITOR ANÍBAL RICCI


MADRES PARALELAS (2021)

Dirigida por Pedro Almodóvar

 

El director se aparta del vértigo en esta obra.

 

Penélope Cruz está correcta al encarnar a Janis, mujer soltera que ha quedado embarazada y en la clínica coincide con una chica veinteañera de nombre Ana, que también es madre soltera pero que se arrepiente de dar a luz.

 

Almodóvar y sus primeros planos, el director y esas escenas de colores vivos, reflejan su admiración por el mundo femenino, en cambio, apenas hay lugar para los roles masculinos. Pese a la intensidad de las actuaciones, los personajes acarrean inconsistencias notorias y la pasión de estas mujeres aparece diluida.

 

Almodóvar acostumbra a hacer giros dramáticos y presentarnos historias disruptivas, pero en esta ocasión el guion es algo plano y las migajas son demasiado evidentes, por lo que la historia es sumamente predecible.

 

Parece que el director manchego quiso congraciarse con el mundo globalizado y nos sumerge en un relato feminista (incluso la polera de Cruz lo anuncia) dentro de lo políticamente correcto. Almodóvar no corre ningún riesgo en esta cinta y el melodrama atenuado asoma convencional. No hay vértigo en la acción ni en la psicología de los personajes. Incluso Janis, una vez que confiesa a Ana que ella no es la madre biológica de Cecilia, deja que le arrebaten a la niña que ha criado y el personaje parece no tener sangre en las venas.

 

La relación entre las dos mujeres se enciende al ritmo de Janis Joplin, pero esa relación lésbica no tiene muchos anclajes y pareciera fuera de contexto dentro de las dos historias principales: la suplantación de bebés al nacer y el tema de los desaparecidos en fosas comunas durante la guerra civil. Estos dos temas no se retroalimentan entre sí, es como si el director hubiera montado a la fuerza dos películas diferentes, intercalando imágenes para completar el metraje de dos horas.

 

La historia del intercambio de bebés sostiene cierta tensión dramática, pero los temas complementarios como lo son la violación y asumir el embarazo como madres solteras son meros adornos abordados desde el punto de vista del movimiento Me Too.

 

Otro cuento es la segunda vertiente, una vena política del director con respecto a las víctimas de la guerra y de la dictadura de Franco, la que no arroja ninguna idea original y parece un panfleto político impuesto por el discurso oficial.

 

El oficio de Almodóvar encubre los ripios evidentes de este trabajo. Escenas con encuadres hermosos, muy bien construidos, permiten al espectador seguir el hilo de la historia, pero no bastan los alardes estéticos para sostener unos conflictos que se diluyen entre estas dos historias y dejan muchos cabos sueltos.

 

La cita a Eduardo Galeano referida a que la historia humana niega a callarse la boca es mucho más activista y contiene una fuerza que la cinta de Almodóvar nunca alcanza.

   

 

martes, 22 de marzo de 2022

"GUERRA" POEMA DE NIELS HAV (TRADUCCIÓN DE GERARDO LEWIN)

 



GUERRA

 

La palabra guerra está prohibida en Rusia,

afortunadamente.

Palabras como ansiedad, gritos y bombas

deberían estar también prohibidas.

 

La cosa más tonta es pensar.

La palabra invasión ya ha sido eliminada.

El número de las bajas del ejército no existe.

No hay que mencionar el llanto de los soldados.

 

Se eliminan los cadáveres y los niños masacrados,

y el horror de los sótanos y de las estaciones del subte.

Afortunadamente, la palabra muerte fue prohibida:

en Rusia morir es ilegal.

 

© Niels Hav - Traducido; Gerardo Lewin

 

Niels Hav - Dinamarca. Se crió en una granja al oeste de su país; reside en Copenhague. Sus libros han sido traducidos y publicados en muchos idiomas incluyendo persa, inglés y turco. Uno de sus libros en inglés es Moments Of Happiness; otros en danés son Las mujeres casadas de Copenhague y Cuando me volví ciego. Sus poemas, cuentos y relatos han aparecido en muchas revistas y antologías; está traducido al inglés, árabe, español, italiano, turco, alemán y chino.   

Ha publicado siete libros de poesía y tres de relatos. Ha sido galardonado con varios premios del Consejo de las Artes danés. Declara ser un campesino ingenuo, que el destino ha enviado a Asia, África y Europa así como Norte y Sur de América.  

"ANTOLOGÍA DEL CUENTO CHILENO RECIENTE" (2022, POSIBILIDAD DE DESCARGA AQUÍ)


 

https://letrasdechile.cl/wp1/wp-content/uploads/2022/03/antologia-del-cuento-chileno-reciente.pdf

LANZAMIENTO DEL NUEVO LIBRO DE LA POETA EUGENIA BRITO "CUERPOS DESIGUALES, ANTOLOGÍA DE POESÍA DE MUJERES CHILENAS DEL SIGLO XX" (24 DE MARZO DE 2022)


 

REEDICIÓN DEL LIBRO "NACIÓN MARICA" DEL NARRADOR Y CRÍTICO CHILENO JUAN PABLO SUTHERLAND


 

"ÓPERA BERNARDO O'HIGGINS DE ACEVEDO RAPOSO" POR EL POETA YVAÍN ELTIT


 

NUEVO LIBRO DEL GRAN POETA ARGENTINO DANIEL CALABRESE "COMPAS DE ESPERA" (ALCIÓN EDITORA, 2022)

 




lunes, 14 de marzo de 2022

ANDRÉS MORALES: "PAESE DI OCCHI E SOGNI" (Poesie 1982-2016) a cura di Lucia Cupertino


 

La pubblicazione di questa antologia poetica a Roma, col bel titolo di Paese di occhi e sogni, è anche per il cileno Andrés Morales l'occasione di osservarsi e considerare quali poesie lo rappresentano oggi davanti al pubblico di lettori di una lingua sorella ma pur sempre straniera. L'aspetto che più mi attrae della sua poesia è quello del cronovisore, del visionario («Todos íbamos a ser Rimbaud.», «Tutti saremmo stati Rimbaud.»), ma ciò che più mi inquieta e scuote a ogni lettura, in tutta la sua opera è quella specie di matrimonio della lingua con la morte che Andrés Morales raggiunge con il suo lavoro poetico.

Dall'introduzione di
DANIEL CALABRESE


ANDRÉS MORALES è nato a Santiago del Cile nel 1962.

Tra i suoi ultimi libri di poesia: Por ínsulas extrañas (1982); Los Cantos de la Sibila (2008); Verbo (1990); Ejercicio de escribir (2010); Poemas/Pjesme (2011); Antologia breve (2011); Escrito (2012); Escenas del derrumbe de Occidente (2014) e Tránsfugo (2016). Suoi testi sono strati tradotti in diverse (15) lingue e pubblicati in 60 antologie e riviste cilene e straniere. Ha ricevuto vari riconoscimenti, tra gli ultimi: Premio Hispanoamericano "Andrés Bello" 2014 e il Premio de Ensayo "Centro Cultural de España" nel 2002 e 2003. Ha pubblicato saggi sulla poesia cilena, latinoamericana ed europea.


i fili -34 - aprile 2019
pagg. 144, € 15
ISBN 978-88-97490-40-1
Le prime pagine (file PDF)

PRESENTACIÓN, MAÑANA MARTES 15 DE MARZO DE 2022, EN VALENCIA, ESPAÑA, DEL LIBRO "EPISODIOS FAMILIARES" DEL ESCRITOR Y FOTÓGRAFO VALENCIANO RAFAEL GARAY PESET


 

"POSTALES DE MATILDE URUTIA" POR EL POETA CHILENO YVAÍN ELTIT