Buscar este blog

"Soy un bicho de la tierra como cualquier ser humano, con cualidades y defectos, con errores y aciertos, -déjenme quedarme así- con mi memoria, ahora que yo soy. No quiero olvidar nada."



José Saramago

viernes, 21 de agosto de 2009

ANDRÉS MORALES: POEMAS TRADUCIDOS AL MAPUDUNGÚN


LLUM ÜL

Elelen ta mi zugun, eluaeyu ta ül,
elelen ta zumiñgeyechi pun,
rumel mülepe iñchiw mew ta neyen
rumel ayüwün ta gepey.

Elelen ta lewfü, ko, lhafken ñi pawküken
fewla,
epu ragintu mew
feychi fütxa kura llowken
feychi tayiñ llum tuwmüm wiya.
Zumiñ elkünuen, eymi ta antü, fey ta pelomtuwe.

Nürufllean pel mew ta mi pelo.




PU WÜLGIÑ

Kiñe wülgiñ
nürüfülley furilechi nhemül,
mülewechi fychi nhemül,
kimfal ta chi antü,
feychi pu bisonte.

Zewma akuyem ta chi pun
Zumiñ naqkelley pu wigkul,
ütxüfnaqyem kiñe kono
petu pünalyem ñi müpü
feychi fillke antü wülgiñ,
mülewechi wenüy wülgiñ,
fey lle ta pu nhemül.




LAS PUERTAS

Una puerta
se cierra detrás de las palabras,
de las últimas palabras,
de los signos del sol,
de los bisontes.

Cuando se abre la noche
se están cerrando montañas,
cuando una paloma cae
se están cerrando en sus alas
las puertas de todos los días,
las últimas puertas del amigo,
las palabras.



POEMA DEL SECRETO


Déjame la voz, te doy el canto,
déjame lo oscuro de la noche,
que exista siempre aire entre nosotros,
siempre la alegría del quizá.

Déjame los ríos, el agua, el mar que rompe
ahora,
en medio de los dos
ese inmenso arrecife que recoge
aquel secreto nuestro desde ayer.

Déjame en tinieblas; el sol a ti, la luz.

Yo encierro tu destello en mi garganta.

No hay comentarios.: