Valiente y hermoso
no pudo la muerte malgastarte.
Mis labios
te hacen inmortal:
te he amado mucho.
Sin falta recuerdo
el fulgor de tus ojos
la magnolia de tu piel
tu sonrisa de malevo
tu rítmico andar
y esa manera de engañar
que sólo en ti perdono.
No volverás,
ya lo sé.
Tampoco soy el mismo
que amaste.
El daño y las penas
han hecho de mi un despojo
y de mi alma
una errante sustancia.
Y entonces
de repente
en un café
de Alvear con Uriburu
apareces.
Te veo llegar,
me buscas
y como si nunca hubieses partido
me saludas
y sonríes desde esa eternidad
donde te amo.
Vana es la muerte
para quien sobrevive
y sigue amando.
Vana también la vida.
Translated
from Spanish by Laura Chalar:
Valiant
and fair,
death could not squander you.
My lips
make you immortal:
I have loved you so much.
Without fail I remember
the gleam in your eyes
the magnolia of your skin
your malevo smile
your rhythmical gait
and that way of deceiving
that I forgive in you only.
You will not return,
I know.
Neither am I the same one
that you loved.
Damage and grief
have made a wreck of me,
and of my soul
an errant substance.
And then
suddenly
in a café
at the corner of Alvear and Uriburu
you appear.
I see you coming –
you look for me
and as if you had never left
greet me
and smile from that eternity
in which I love you.
Vain is death
for he who survives
and goes on loving.
Vain, too, is life.
Malevo: In the argot of tango, a streetwise villain or quarrelsome, tough guy
(Translator’s Note).
No hay comentarios.:
Publicar un comentario