Buscar este blog

"Soy un bicho de la tierra como cualquier ser humano, con cualidades y defectos, con errores y aciertos, -déjenme quedarme así- con mi memoria, ahora que yo soy. No quiero olvidar nada."



José Saramago

domingo, 30 de mayo de 2021

TEXTO DE PRESENTACIÓN DEL LIBRO "EN EL SUAVE PAÍS DE LA NADA" DEL POETA CHILENO GIOVANNI ASTENGO POR EL POETA ARGENTINO GUILLERMO EDUARDO PILÍA

 


GIOVANNI ASTENGO



GUILLERMO EDUARDO PILÍA


Dos alegrías me han unido a Giovanni en estos últimos meses. A fines del año anterior, haberle otorgado el Premio Dámaso Alonso de la Academia Hispanoamericana de Buenas Letras, que compartió con nuestra amiga Ángela Gentile y con la filóloga francesa Françoise Morcillo. Ahora, la alegría de ver materializado En el suave país de la nada y que me haya elegido para formar parte de la terna de presentadores. Hablar último tiene la desventaja de que algunas cosas que se iban a decir ya fueron dichas con otras voces. Sin embargo, creo que puedo aportar un par de líneas de lectura para este libro. Sin entrar, desde ya, en análisis filológicos que pueden confundirse con un encarnizamiento crítico sobre el texto.

Mi primera impresión, impresión de lector que además escribe poesía, fue que este libro es un gran diálogo: diálogo del poeta que habla vicariamente por la persona que es Giovanni, diálogo de persona a poeta y diálogo con otros escritores vivos o muertos. Basta repasar los títulos de algunos de los poemas: “A una amiga que lee a Sylvia Plath”, “A mi madre que me leía Farewell”, en alusión a Neruda, “Al poeta Juan Antonio Massone”, “Hoy que leía a Paul Eluard”, “Hoy he leído a Rolando Cárdenas”, “Conversación con el poeta Luis Maggiori”, “Breve carta a Angela Gentile”, “Misiva para Cristina Demo”, “Barco ebrio”, en alusión a Rimbaud, “Hoy que murió Efraín Barquero”… Escribe conversaciones, escribe cartas, escribe lectura, que es esa forma de comunicación fuera del tiempo y del espacio. Numerosos poetas de ayer y de hoy aparecen en estos poemas: Rilke, Hölderlin, Jorge Teillier, Miguel Arteche, Trakl, Kavafis, Gabriela Mistral, Enrique Lihn, Jaime Siles, Nerval, Villón, René Char. Son también amores del poeta, porque como alguna vez dije, hasta la forma en que amamos cambia después de algunos libros, después de ese amor primero que es la lectura.

Lo curioso de este libro es que, con tan numerosas referencias literarias, no resulta abrumador ni erudito. Muy por el contrario. Se puede conocer o no a los autores que yacen bajo esos nombres; si se los conoce mejor, los poemas ganarán en resonancias, pero aún si se los ignora conservan su significado. Porque se los trata familiarmente, como cuando uno habla de la madre o del abuelo al que el lector tampoco ha conocido, y además, porque muchos aparecen como soporte de un proceso de escritura. Lo importante no es “lo que fue o escribió tal o cual poeta”, sino “lo que siente y escribe” el poeta que habla por Giovanni en este libro “a partir de esas lecturas”. Generalmente, tales lecturas, los recuerdos de ellas y su asociación con un instante, son el alimento que pone en marcha la fisiología del poema.

Dije recién “instante”, y no por casualidad, porque otro aspecto de la obra es su forma epigramática, poemas de pocos versos que muchas veces se pueden relacionar con lo que son en fotografía las instantáneas. El recuerdo sorpresivo de algo que se leyó, o de una música, como en “Hotel nostalgia” o “Perfect Day”, llevan a una reflexión, a una conclusión que casi nunca es intelectual, sino más bien emocional, pero con cierto carácter de universalidad, como en algunos haikus en los que, de una gota que cae o una hoja que vuela, surge el sentido de la propia existencia. Desde ya que no todos los disparadores son literarios o artísticos: hay por detrás del poeta que escribe un hombre lleno de sensibilidad y de humanidad, con sus alegrías y sus dolores, con sus nostalgias sin remedio. Lo que ha leído, la música que ha escuchado, se le han hecho carne, o mejor sería decir “espíritu”.

“Nostalgia sin remedio”, dije. Creo que no me equivoco. Lo nostálgico es lo que da unidad de tono a la obra, desde su mismo título. Decía Pessoa, y decía bien, que la nostalgia no es dolor por no poder regresar a ciertos lugares, sino a determinadas épocas. La nostalgia siempre tiene que ver con ese paraíso perdido de la infancia. En la poesía de Giovanni se entremezcla la nostalgia de un país con la nostalgia de una edad. No importa si ese país del pasado era mejor o peor que el de la realidad actual, si estaba mejor o peor gobernado. Siempre va a ser mejor el otro, como decía Antonio Gala, porque en ese país fuimos jóvenes, fuimos niños. No sé si en la poesía de Giovanni ese país se corresponde geográficamente con el mapa de Chile. Parecería que es más bien Santiago, esa ciudad con añoranzas de mar, siempre confrontada al mar y lo que el mar simboliza. “Esta ciudad no es una ciudad, dice, si sus comensales cruzaron hacia el suave país de la nada”. Ese juego de atracción y rechazo por la ciudad en la que uno vive no es una muestra de ingratitud. También amamos y rechazamos cosas de nuestros padres. Sin esas tensiones sería muy difícil escribir poesía.

Quiero agradecerle a Giovanni que haya confiado en mí para hablar de su libro esta noche y que me haya permitido, aunque sea virtualmente, volver una vez más a Chile. De todos los países que conozco, Chile es el que más he visitado, al punto que ya perdí la cuenta de cuántos viajes fueron. El último en 2019, en el que estuvimos conviviendo en fraternidad en un hermoso encuentro del que surgieron algunos de los poemas de este libro. Quiero agradecerle también la dedicatoria de ese hermoso poema en el que Isabelle Rimbaud tarja los escritos de su hermano que yace en la cama con una pierna amputada, como si quisiese agregar herida a la herida. Y finalmente quiero agradecerle el descubrimiento de algunas imágenes luminosas que por alguna misteriosa razón han hecho sinapsis con mi vida. Hace muchos, muchos años fui soldado, y me veo en un patio de cuartel, sentado al sol, pelando una naranja con la tristeza de quien siente que cada día es una lucha por no morir. Y muchos, muchos años después escucho la voz de Giovanni, como si le hablara a aquel soldado que fui, como si le dijera: “Estamos vivos gracias a la poesía y a las naranjas que crecen en el patio”.

DÍA DEL PATRIMONIO 2021, HOY, "ARCHIVO DE MUJERES: EL ÁLBUM PERSONAL DE ISIDORA ZEGERS" (UNIVERSIDAD DE CHILE)


 

CONVOCATORIA REVISTA "POLIGRAMAS" NÚMERO 54 (COLOMBIA)



 CONVOCATORIA ENCIERROS, CONFINAMIENTOS Y PRESIDIOS EN LA LITERATURA LATINOAMERICANA: REDUCCIÓN DE LA LIBERTAD Y CRISIS DE LA AUTONOMÍA INDIVIDUAL

Revista Poligramas 54

(Enero - Junio 2022)




En un interés por fortalecer la misión y los objetivos de la Escuela de Estudios Literarios de la Universidad del Valle-Colombia, guiados por la intención de atender a los “retos que las transformaciones del mundo contemporáneo plantean en los ámbitos académico, cultural, social, económico, tecnológico y comunicaciones”, anudado a un interés por aportar al desarrollo del campo investigativo y de la creación literaria en pro de una cultura nacional, y con la intención de “establecer redes con pares nacionales e internacionales, relaciones de intercambio interinstitucionales, y mantener una fluida relación en el ámbito intelectual con ensayistas, escritores y críticos”, se ha tomado la decisión de activar nuevamente la publicación seriada de la revistPoligramas, buscando conservar el legado que años atrás otros colegas construyeron, pero apostando hacia un futuro donde prime la investigación y la creación, buscando consolidar una revista que gracias a una trayectoria pueda, en algunos años, ser reconocida en la investigación en Ciencias Humanas y Sociales, y en especial, en Literatura. Por tal motivo, lo (a) estamos invitando a participar en la convocatoria temática de la revista poligramas.

 

Poligramas es una publicación académica semestral de la Escuela de Estudios Literarios de la Universidad del Valle, Cali-Colombia, que tiene como objetivo principal la difusión de artículos resultados de investigación en literatura, crítica e historia literaria y cultural, artículos de reflexión o revisión que sean el insumo de posteriores trabajos en el respectivo campo de desarrollo, y que se ocupen de tópicos de importancia y actualidad para la comunidad académica. La nueva versión de la revista surge de la necesidad de entablar y fortalecer un diálogo con la comunidad académica universitaria nacional e internacional, en la que se dé continuidad al fortalecimiento de los estudios contemporáneos en literatura.

Cuenta, además, con las siguientes sesiones: Artículos, reseñas, traducciones y hojarascas (cuentos o pequeñas antologias de los mismos)

Los trabajos entregados a la revista deben ser inéditos, contar con resumen en español e inglés, y con cinco palabras clave en español e inglés, además de acoger la citación MLA.

La revista Poligramas cuenta con políticas editoriales y normas éticas editoriales, que se ciñen a lo expresado en COPE y en el Manual de la citación correspondiente.  

 

Los manuscritos pueden enviarse mediante la plataforma web de la revista:http://poligramas.univalle.edu.co/

En caso de presentar algún inconveniente, pueden enviar los manuscritos al correo: revista.poligramas@correounivalle.edu.co

 

Les recordamos que en este nuevo proceso cuentan con nuestra total disposición para resolver inquietudes referentes a la publicación, y esperamos contar con su innegable participación en la consolidación de la nueva Poligramas.


martes, 18 de mayo de 2021

PRÓXIMA APARICIÓN, EN EDICIONES UDP (SANTIAGO, 2021), DEL LIBRO DE LA GRAN POETA CHILENA SOLEDAD FARIÑA: "EL DESEO HECHO PALABRA. TEXTOS ENCONTRADOS"



 

CRÍTICA AL LIBRO ¨ÁFRICA" DE TOMISLAV MARIJAN BILOSNIC POR EL POETA DAVID CORTÉS CABÁN

 



Dimensión humana y poética en África, de Tomislav Marijan Bilosnić

David Cortés Cabán

                                                                                                 

                                                                             África eres preciosa.

                                                                             Y tocaste mi alma, y por ti moriría de placer.

                                                                                              Gabriela Mistral

          En la nueva edición del libro África [[1]] el poeta Tomislav Marijan Bilosnić nos conduce por paisajes geográficos y humanos que reflejan una formidable visión lírica del continente africano.  En el libro hay una concepción originaria del tiempo que el poeta peruano-español Alfredo Pérez Alencart adelanta en un juicio que pone en perspectiva la dimensión de estos textos al señalar que La nueva obra de Bilosnič se instala en la cuna de los orígenes del ser humano… ([2]). Esto, por supuesto, añade al sentido poético un juicio abarcador de los temas aquí tratados. Pero hay también otro comentario que contribuye a la intención del libro, me refiero a “Advertencia al tiempo”, cuyo objetivo consiste en brindar una idea general sobre el propósito del mismo: …África es solamente un marco temático-motivo de la colección que se impone como el eje central del pensamiento existencial y esencial del autor. De esa manera el espacio de África es del mismo valor que el espacio del poema, o sea, de igual valor que el espacio de la existencia donde el autor investiga y busca su esencia desde los primeros tiempos hasta los contemporáneos. [[3]]. Ciertamente el marco temático del párrafo anterior transciende su espacio de referencias para situar al lector mucho más allá de las fronteras de su contenido. Porque en el fondo, esta poesía recoge la realidad y profundidad de la vida para evocarla de modo que podamos observar cómo la poesía y la historia se funden en una cosmovisión del continente africano. El mayor propósito del libro está fundado en esta visión de razas y de fronteras con bases en la contextura integradora de la poesía. 

     Al ordenar los motivos del libro el autor ha dividido su estructura en ocho apartados. Los poemas están escritos en rima libre para caracterizar la extensión de sus temas, y presentar el contexto histórico y las manifestaciones culturales a través del discurso poético. En este contexto el poeta Davor Šalat ha escrito un excelente ensayo que aborda las problemáticas ideológicas y políticas que reflejan no solo las transformaciones del continente, sino también factores que determinan estos cambios, enfocados desde un ángulo estético e histórico:

 

        En el sentido cosmológico, en la antología poética África, Bilosnič mayormente se apoya    

        en las maneras de vivir la vida total en las regiones tradicionales africanas y generalmente,

        en la vida del hombre negro. Justo esas maneras son para él un tipo de la palanca cognitiva

        que usó para el cambio radical de nuestros (…) indignos moldes de civilización. Con

        totalmente diferentes experiencias de la vida, Bilosnič en realidad logrará pelar todas

        las capas impuestas por el racionalismo y materialismo occidental y llegar hasta la

        humanidad universal, hasta el negro “profundo” como el condensado de humanidad

        y de la metáfora de cada hombre amenazado por la civilización perversa. Y eso, en

        realidad somos todos nosotros. [[4]]

 

          Este concepto cosmogónico nos remonta a la visión primigenia del ser para resaltar allí no el color de la piel, sino las raíces de la vida y de la historia. En África Marijan Bilosnič logra concretar una realidad que enaltece las costumbres y manifestaciones culturales que han animado la vida del continente africano a través de su historia. Por eso, contra el injustificado sentido que suele imponer la historia vencedora se levantan estos textos, y también contra la que pretende sustituir una realidad por otra.

       El poeta se apoya en contextos reales para reflejar la armonía del paisaje y de la fauna como fuerzas integradoras que nacen para cantar la vida, todo se proyecta en un lenguaje que capta lo telúrico y lo religioso del mundo. La unidad espiritual será un significante que fundirá la visión poética en un vasto paisaje de diversas tonalidades y contextos geográficos. Así, los elementos de la naturaleza tendrán un orden sustentado por el esplendor del cosmos: Siempre algo nuevo de África / entre el relámpago y el trueno / los negros / Aquí todo cambia rápidamente / como en la mesa de billar / aquí las estrellas son grandes / y la gente las desmoronan con sus dedos (17), dicen estos versos. Esta geográfica se inventa y reinventa para engrandecerse en imágenes que se superponen para proyectar una penetrante visión de la vida y la naturaleza: El negro espera el sol en la gota de rocío / la gota de rocío es su corazón… (18):

 

                                   Leo la piedra como un libro

                                   leo la tierra

                                   leo el aire

                                   la caligrafía de las estrellas

                                   miro como desaparecen los muertos

                                   se asienta en la corteza

                                   a la caligrafía

                                   en la piedra

 

                                   Las gotas de agua se hacen piedra

                                   las palabras

                                   todo lo que se opone a la gravedad

                                   piensa

                                   que esto es su Dios.       

 

                                                                  (“Cuando las gotas de agua se hacen piedra”, 22)

 

      Esta visión surgirá también del cuestionamiento que sustenta la imagen temblorosa del tigre. Contemplado en su mítica dimensión, el tigre representa un símbolo superior de la vida. Su figura exaltada se desliza como una referencia de su propia historia; y una y otra vez lo vemos asomarse diáfanamente en la dimensión poética y humana de estos textos:

 

                                 África es el ardiente oro del cielo

                                 África es el Sol dorado de la Tierra

                                 África es arena amarilla de seda

                                 arcilla

                                 cada negro es el río negro

                                 como la selva

                                 agua negra

                                 lo infinito

                                 ¿Y por qué no hay tigres en África?

 

                                 África es en sí el tigre

                                 Imperio del tigre de aquel mundo

                                 el primer hogar del tigre

                          

                                 El tigre es la historia de Namibia

                                 el tigre es Níger

                                 el tigre es la cabaña del jefe de la tribu

                                 adornada con calaveras

                                 el tigre es el negro

                                 untado con los colores guerreros

 

                                 El tigre de Siberia todavía sueña con África

                                 el tigre de Bengala por eso siente fiebre

                                 El tigre de África ató a la gente

                                 de todo el mundo

                                 Enjaezado en sus carros

                                 aún los transporta

 

                                 El tigre es la espada de la  luz africana

                                 África es el tigre ardiente de Blake

 

                                 Los pasos del tigre todavía están en África

                                 hace ya millones de años

                                en el montón de las cenizas volcánicas

                                 en el aguacero

                                 En la niebla del desierto

                                 El tigre queda perdido en el horizonte

                                 y sangra cada noche

                                 frente a las puertas del sol

 

                                 La sangre del tigre africano llena la noche

                                 la sangre del tigre africano salpica nuestra libertad

                                 la sangre del tigre africano mantiene la gente despierta

                                 junto a la hoguera del campamento

                                 Y, entonces, ¿hay tigres en África,

                                 mientras los vemos en el aire por todos lados

                                 como con los ángeles saltan la Luna?

 

                                                                (“¿Por qué no hay tigres en África” ?, 27-28)

 

      Los tigres representan la fuerza y belleza de la creación. El poeta los ve como una imagen extraordinaria de la grandeza de África. Desgarrados de su entorno, codiciados y muertos por quienes viven para destruir, los tigres se han convertido en codiciadas presas. Esta realidad implícita en el título del poema anterior, trasciende la historia y el tiempo para reflejar el destino de los tigres en un plano superior. Un plano que contracta con la maldad del mundo. En este sentido la imagen del poema adquirirá dimensiones cósmicas para advertirnos que a pesar de la crueldad contra la especie, los tigres sobrevivirán: Los pasos del tigre todavía están en África / hace ya millones de años…Y, en los próximos versos: La sangre del tigre africano llena la noche / la sangre del tigre africano salpica nuestra libertad / la sangre del tigre africano mantiene la gente despierta / junto a la hoguera del campamento / Y, entonces, ¿hay tigres en África, / mientras los vemos en el aire por todos lados / como con los ángeles saltan la Luna? (28).

       La imagen del tigre contiene sucesivas connotaciones, y en el plano histórico proporcionan un llamado a la conciencia de los que insisten en cazarlos. Para los tigres, la fuerza y persistencia de su especie reside en su capacidad para sobrevivir. Por otro lado, la riqueza de su imagen literaria la podemos ver en poetas como Blake, Borges o Eduardo Lizalde para nombrar solo algunos. Los tigres se han convertido en protagonistas literarios ([5]) que se prolongan en un conjunto de realidades del pasado y del presente africano. El mismo Marijan Bilosnić tiene su propio tigre. Sin embargo, hay que señalar que la intención del poeta es además recordarnos que la preservación de los tigres debe también ser nuestra responsabilidad: … los vemos en el aire por todos lados / como con los ángeles salta la Luna.

      Hay, en este mismo apartado (me refiero a “¿Por qué no hay tigres en África?” [6]), otras referencias que marcan las correspondencias y rituales del mundo africano. Éstas enfatizan a su vez el mensaje social que notamos más claramente en poemas como “El rey”, “La mujer del rey” y “Los niños de África”. Pero en algunos textos se expone el drama de la vida bastante explícito, y en este caso necesitaríamos un estudio más abarcador para señalar la dimensión socio-política del libro. Destacamos aquí solo los aspectos que reafirman la vida y la historia de África. La visión poética proviene, como ya ha señalado Pérez Alencart, del cántico originario de la historia y del paisaje que nace de la imagen misma de la tierra: Voces envueltas en la oscuridad / voces fecundas llenas de lluvia / llenas de cielo / voces / como gran madre negra / que traga a los toros / Voces como aguas / que atraen a las fieras… (34-35). En el susurro de la lluvia escuchamos el mensaje de la tierra:

 

                                  Tu tierra es negra

                                  tu tierra es blanca

                                  Tierra contra la tierra

                                  la tierra roja

                                  la tierra verde

                                  desierto después de la lluvia

                                  Tierra fuera de su geografía

                                  Tierra quemada por el Sol

                                  carbón

                                  isla negra en el mar muerto

                                  Tu tierra es la crin

                                  tu frente el viento

                                  Tus ojos están frente a frente

                                  con la tierra

                                  de recuerdos

                                  Tierra por tierra

                                  tierra con el cielo negro

                                  en la tierra de un pueblo antiguo

                                  flota

                                  de repente verde

                                                                   (“El desierto después de la lluvia”, 35-36)

 

       Con la fuerza misma que provee el ambiente natural, los elementos de la tierra fluyen enalteciendo los seres en una imagen simultánea y profunda. En este sentido los títulos pueden ser vistos como extensiones circulares del sentimiento que de ellos emana. Poemas como “El sol”, “Hierba alta” y “La noche” evidencian esta realidad y caracterizan las voces que penetran la conciencia del mundo. Son, pues, estos elementos (tierra, sol, lluvia,) los que forman la base estructural que resalta la imagen terrenal y espacial de los textos. Esto impregna de un sentido religioso las manifestaciones de la vida frente a un concepto sagrado de la tierra. Veremos en el primer plano al hombre fundido en la naturaleza y, en el segundo, su espiritualidad frente al universo: Tierra fuera de la geografía / Tierra quemada por el Sol / carbón / isla negra en el mar muerto… dicen estos versos (35-36). Y más adelante: El sol es más grande que el huevo del avestruz / el sol es como mi cabeza negra (36). O por ejemplo: Las hierbas altas son un miembro / tenso / La hierba alta es el pelo de la madre vieja / la trenza del chamán / flauta / hinchada como la vena de las sienes… (37). No solo en estas composiciones hallamos los elementos de la tierra fijado a los seres y el mismo paisaje, sino también la esencia de la creación en todos los aspectos de la vida en el continente.

       En “Kalebas” el poeta continuará resaltando las costumbres y la religiosidad que armoniza las diversas formas de lo sagrado enmarcadas en lo más representativo de la cultura y de la vida. Por ejemplo, las kalebas, proyectadas como formas circulares del planeta, rebasan su significado literal para transgredir su estado natural: Calabaza panzuda parecida a una jarra de terracota / que nunca llenará el agua / en la cual la Luna en la noche pone huevos / en su matriz (…) / El universo es kalebas / calabaza / en la cual reposa la semilla y la palabra / el agua… (46). Esta “calabaza panzuda” es también “una imagen del cuerpo” arraigado en la tierra y trascendido en la unitaria geografía del universo; en ella el poeta intuye la “semilla” como un símbolo de la fertilidad.

      Las máscaras también completarán esta visión múltiple y colorida de la vida. Impregnadas de un sentido sagrado y milenario, proyectarán el origen del ser en base a lo que secretamente aluden: La máscara es pura vida / ella es la mujer real / siempre libre / la noche profunda / y la nada… (47). Por eso, las máscaras no solo son el testimonio de una experiencia social transferida a través de los tiempos y de una realidad que enmarca la esencia de ser humano dentro de un sentido totalizador y profundo del universo:

 

                                  […]

                                  ¿Qué es lo que transforma al hombre

                                  en máscara

                                  en el rostro

                                  que se transfigura

                                  que se esconde

                                  mientras flotando

                                  sube

                                  por el vértice de la luna?               

                                                                                                        (48,49)

 

       La pregunta del poema anterior profundiza las formas originarias y culturales que destacan los ritos y la continuidad: “máscaras competitivas”, “máscaras de la sabiduría”, “máscaras de la velocidad”, “máscaras del hombre”, “Máscaras con corona de silencio” … Así, en ese fluir del poema, las máscaras irán relacionándonos con un lenguaje que traspasa la realidad hasta descubrir que el mundo nunca es el mismo, que la historia humana puede ser observada desde distintos ángulos. Es decir, desde horizontes de múltiples conocimientos y experiencias sociales, y desde profundas dimensiones estéticas y espirituales.

        Otro de los eslabones en la secuencia de esta poesía lo hallamos en los árboles. Éstos asomarán como símbolos inalterables de la tierra. Símbolos de fortaleza que levantan sus ramas frente a la inmovilidad del paisaje, no de lo ilusorio, sino de la realidad que refleja la conciencia la vida y la historia. Por eso el poema “Árbol” (50-54) extenderá su imagen a través de los siglos para reflejarse en el universo. El Moabab será el símbolo perfecto de la afirmación de la materia sumergida en el tiempo, y símbolo estoico de la vida: Bordado de ramitas / mano estrellada / grandes copas liberadas / ojos / puente que se / enlaza / con la nube / árbol / concha sobre mi cabeza / (…). Ciertamente, el árbol se convertirá en una imagen que desde las profundidades de la tierra se levantará anudando la historia del universo y la existencia:

 

                                  […]

                                  Árbol distinto y de sí mismo

                                  como el hombre

                                  en un momento cercano a la madre

                                  en otro al padre

                                  con hojas que se marchitan

                                  como el torbellino

                                  en la noche incandescente

                                  El árbol como las estaciones del año

                                  bendición

                                  manos abiertas por los

                                  clavos

 

                                  Árbol del conocimiento

                                  árbol de la protección

                                  árbol de la rendición

                                  en medio del paraíso

                                  descubre la desnudez

                                  parecida a la corteza

                                  parecida a los pájaros

                                  recuerdo divino

 

                                  El árbol irresistible

                                  espinoso

                                  bajo el liquen

                                  por el cual las almas

                                  bajan a la tierra

                                  Grande y poderoso

                                  con lianas sensuales

                                  con miles de guardias

                                  con grandes tijeras nocturnas

                                  Hongo del crepúsculo

                                  que se alimenta con el olor

                                  del jugo virginal

                                  selva que jadea ahogándose

                                  Árbol que nunca será

                                  cortado

                                  para el que no hay sierra

                                  no hay hacha

                                  que siempre se renueva

                                  como la ternura de la madre. 

                                                                                                           (51-54)

      Así también el árbol se unirá al impulso metafísico de la “cabaña” como metáfora del común abrigo de la vida. La cabaña, estructura sobre la superficie de la tierra, es la perfecta unidad del ser y su historia, el espacio familiar que destaca su origen: La cabaña guarda el tesoro de todos nuestros días / la cabaña es todo lo que es antiguo / irrecuperable / inmóvil / la casa de los recuerdos (…) Y más adelante: …La cabaña / en la naturaleza / las cosas / en las semillas… Y: El cuerpo humano / es la cabaña / perdida… (54-56). Por otro lado, también el “fuego”, “el horno”, “el escudo”, “el antílope” y “la serpiente” coronan metafóricamente la imagen visual de la historia: testimonios reveladores, llenos de rasgos representativos de la realidad africana. Así el lenguaje recoge la experiencia humana transformándola en emotivas imágenes que van más allá del significado literal que contienen: ¿Oyen el viento en la sabana? / ¿Oyen como toca la música / igual que moronas / de arena? (62). El reto es interpretar el sentido de aquello que solo puede entenderse desde el centro mismo de la espiritualidad de un pueblo, o en la imagen que gira en el paisaje como el silbido de un pájaro en el bosque. Este modo impresionista matiza el lenguaje de Marijan Bilosnić ([7]) y la historia que lo nutre.  

       La sección “Nacimos en África” nos recuerda la tesis afrocentrista fundamentada en el origen de la vida según la visión poética aquí presentada, y de las confrontaciones ideológicas con el mundo occidental. Para el poeta, sin embargo, todo se funda en el mar de un lenguaje relampagueante que cristaliza la visión de la historia: fronteras de imágenes reveladoras del un continente donde reverbera la palabra identificando al ser humano con el territorio de su naciente realidad: Nacimos en África / en el sol que golpea las cimas de las montañas / en el oro lleno de hormonas / en tiempo repleto de vida / de agua y milagro / en medio de la noche… dice en estos versos (71). Y en “África”, poema que da nombre al libro: África se encuentra tras la frontera / África está rodeada con los océanos (…) / África es Etiopía misteriosa / Guinea y Sudán / el reino del Congo / con sacos de polvo dorado / que abiertos junto al camino / brillan al sol / como la piel del gato civeta / África es el fuego y la sangre / en los cuales ruge el Sol / instilando la pasión en las venas (72).

        Las culturas y los mitos del mundo africano revelan un paisaje de planos integradores de una realidad impresionante y diversa. Siempre habrá algo que descubrir, y siempre el lenguaje nos permitirá acercamos a una visión que adquiere constantes y nuevas vestiduras; imágenes que el poeta Marijan Bilosnić ha creado para manifestar una realidad a veces ignorada. Por eso puede decir, sin temor a contradecirse: Miles de años vivimos de la rapiña / miles de años las víctimas de la rapiña / cabalgando sobre las boas / que resucitan sus ancestros / capturadas en la trampa de las estrellas… (“Miles de años”, 91). Y otra vez, para enfatizar la exaltación que se prolonga como un cántico en la piel:  Lo negro cubre la panza del mundo / la negra construcción / la piel nocturna / arena en el ombligo / las hijas de Jerusalén / fecundidad / de la madre primigenia / más necesaria que nunca (“Lo negro cubre la panza del mundo”, 92-93).

       En cualquier apartado del libro hallaremos poemas de encendida solidaridad que nos hablan de una historia de particulares manifestaciones. Poemas como “Creencia”, “Al negro le enseñan cómo plantar algodón”, “El sueño de los románticos europeos” y “El color negro del negro” son textos reveladores de una realidad trascendida en la palabra. Es decir, particularidades que ascienden por el vertical horizonte del tiempo para resaltar el drama de la vida, y también la irónica visión de un cuestionable progreso como señalan, por ejemplo, los siguientes versos: La vida en África es cruel / nosotros viajamos por la sabana / en automóviles / Ese es el sueño / de los románticos europeos / envueltos / en piel / de animales salvajes / con / ramos / de plumajes de avestruz (102).

       Pero lo anterior, no deja fuera la belleza que irradia del cuerpo femenino com el tema central del apartado “La mujer negra”, imagen que trazará el camino del cuerpo y la tierra armonizando un solo concepto: …La mujer del pueblo yoruba / con su pelo peinado en alto / esparce / a las larvas de las olas / caracoles marinos / de recuerdo / La mujer con senos / que son jarritas / para el vino de palma / mujer de seda negra / desesperada / en sus cenizas / cuida / el espíritu de su marido. (“La mujer del pueblo Yoruba”, 109-110). En este ámbito el cuerpo será seducido por la pasión. El hablante poético cantará la pasajera condición de la vida proyectada en la diminuta presencia de la hormiga que destacará como un símbolo imperecedero del maravilloso tejido del universo:

 

                                      Todo desaparecerá

                                      aquí no hay otra verdad

                                      Sólo el amor hacia la hormiga

                                      y la hormiga quedarán

                                      Todo será olvidado

                                      manantial sin orilla externa

                                      Solamente el amor hacia el agua

                                      y el agua quedarán

                                      Cada luz desaparecerá

                                      una detrás de la otra

                                      se hundirán en la sombra

                                      Solamente el amor hacia el sol

                                      y el sol quedarán

                                      Todo desaparecerá

                                      y yo y tú desapareceremos

                                      en la huella del secreto

                                      Solamente tu amor

                                      y el mío quedarán

                                                                                                  (“Amor”, 115)

 

     Lo que transmite el poema resalta ese juego de equivalencias entre lo que inevitablemente tendrá que desaparecer y la esencia del amor que permanece. No sorprende que sea el amor el que penetre iluminando la vida, fundiendo su origen divino en la luz primigenia del universo, o prolongándose infinitamente en la expresión de aquello que solo intuimos humildemente. Ya el autor lo ha señalado muchas veces, y vuelve a subrayarlo en el emotivo poema “Lamento de la tribu Fang” (118-119): El tenue rayo del alba / de pesadilla / tú sabes Dios premia / sin miedo… Y en los siguientes versos:

 

                                      […]

                                      Las cosas invisibles brillan

                                      en el horno ardiente de la luna

                                      en la tempestad

                                      que fertiliza el espacio oscuro

                                      en su costumbre de poner

                                      la muerte por las sombras

                                      en los ojos de los que gota a gota

                                      empapan el mar

                                      alba

                                      que muerde el día

                                                                                              (119)

 

       En el apartado, “Bramido de ciervo”, se configuran imágenes del cuerpo en una atmósfera que deja entrever la vida en su dimensión más profunda. Lo que acontece allí anuda el bramido del ciervo a la angustia del mundo para revelar una vez más la inconfundible imagen del amor: En su vestido almidonado / golpea blues / mientras nos besamos / con los nidos en las manos… (“Con los nidos en las manos”, 123). En los próximos versos continuará esa amorosa percepción del cuerpo: Tus muslos tropicales empiezan / el ligero baile, / mientras escondes tus párpados / con la mirada fija al cenit. (“Púrpura de Somalia”, 123), y de un erotismo revelador de la vida.      Lo que incorpora el poeta aquí son las experiencias que concretan el sentido de poseer y ser poseído ante las condiciones que la vida impone. Se vive estoicamente en confrontación con las fuerzas opresoras que vienen de fuera como torbellinos destructores del paisaje y la vida. Por eso los elementos que nombra el poeta, y los actos que dan significado a la vida, tendrán siempre profundas implicaciones en el entorno y extensión del continente: Es el tiempo del centeno. / El polvo dorado; crepúsculo / es la paz de la sabana. / Me ofreces jugo de melocotón, / esclava de Nubia (125). Así el tiempo del “centeno” fundirá ese “polvo dorado del crepúsculo” en una visión anexada al fruto de la tierra y del cuerpo.

      La última sección del libro nos recuerda el estoicismo de un pueblo que se caracteriza por su legendario esplendor y espiritualidad. Y el conocimiento de una cultura que apenas unos años estuvo asediada por grupos extremistas que destruyeron mezquitas y documentos invaluables. Me refiero a la ciudad de Tombuctú. Por eso el poema “Camino a Tombuctú” nos instala en el centro de una historia que resurge del pasado para mostrarse en la imagen esplendorosa de sus orígenes. Contemplada a través del tiempo, la ciudad revive en un lenguaje de enriquecedoras imágenes: Los que buscan la ciudad / buscan la ciudad / sobre el agua / en el agua llena de naves / y espadas / buscan Tombuctú / la ciudad / de la luz celestial / sitio / de donde viene / el oro / Níger sagrado / aún desde los días / de Ptolomeo… (130). Ciertamente la eternidad aquí se detiene para abrir la ciudad a su pasado histórico, al sentido deslumbrante de su historia. El pasado ya no es lejanía, ni abstracción irracional, sino cántico que trasciende jubiloso en amorosa expresión de la vida: Construían a Tombuctú /  los mejores  /maestros / los joyeros / lo envolvían en / vellón dorado / tejían los templos / como pañuelos / de tiempo / como paño de lino / y como la tela de algodón… (130-131). Los elementos (pañuelos, lino, tela de algodón) matizan las frágiles referencias de ese pasado. Un pasado de riquezas y de abundancia y de esplendor, pero a la misma vez, reflejado en la temporalidad de la vida. Una realidad de contrastes y connotaciones imaginadas desde la concepción del imaginario poético de este libro: Con la misma tez del sol / cubrían / las bandejas del rey /  (…), Con cristales de oro cada madrugada / regaban / el agua /  del Níger / como el pelo brillante / de Apolo (131).

       Por eso, a pesar del asedio, el poeta cantará el esplendor de una historia que apunta hacia el porvenir, un porvenir arraigado en la fuerza de África, en la historia de su radiante humanidad. Ahora, cerremos este comentario. Dejemos que Tomislav Marijan Bilosnić señale el camino, allí donde el paisaje traza un horizonte sobre la poesía que ilumina la senda de ida y vuelta:

 

                                     No sé si el pensamiento navega

                                     entre la realidad y el sueño

                                     o verdaderamente con los piratas bereberes

                                     zarpo al Océano de las tinieblas

 

                                     No sé si pierdo la memoria

                                     entre la arena rociada de ardor

                                     o en realidad a través del Atlas de Marruecos

                                     viajo camino a Casablanca,

                                     al nido blanco de barro seco

 

                                     Conozco solamente el mar

                                     el desierto

                                     en el cual los bereberes

                                     de sus capuchas

                                     sacan marfil y ámbar

                                     y los moros bajo sus vestidos blancos

                                     esconden perfumes y perlas

                                     Frente a Casablanca

                                     en el momento de la arena

                                     en el momento del agua

                                     la muerte parece un sueño

                                                                                         (“Camino a Casablanca”, 131)

                                                                

                                                                                               Nueva York, primavera de 2021                                                                   

                                                      


[1] África, Madrid, Ediciones Trilce, 2020. Pórtico de A. P. Alencart. Traducción del croata, Željka Lovrenčić. Hay que aclarar que este libro salió publicado anteriormente en inglés: Tomislav Marijan Bilosnić, Africa, Edited by Zeljka Lovrenčic, Zadar, 2017. Translated from the Croatian by Roman Karlovič].

[2] “El tigre volvió al origen: África”. Nota introductoria. 

[3] Ibid. p. 133.

[5] Recordemos otro libro titulado, El tigre. En la valiosa producción poética de Tomislav Marijan Bilosnič el tigre es un símbolo que proyecta una dignidad innata en su dimensión humana y social. 

[6] El poeta divide el libro en ocho apartados: “Negro de ojos azules”, “¿Por qué no hay tigres en África?”, “Kalebas”, “Nacimos en África”, “Lo negro cubre la panza del mundo”, “La mujer negra”, “Bramido de ciervo” y “Camino a Tombuctú”.

[7] “The unexpected (image, contrast, or implication) is always a key element in the world he contracts in his —  mostly sinuous — verses”. Ver la edición en inglés nombrada en la primera cita.