CUATRO POEMAS
(traducidos por Carlos Vitale)
1
No hables de lo visible y de lo invisible
de la luz que recrea cada día el mundo
del oro de las amapolas de la sangre del trigal.
Muestra anverso y reverso
con una sola palabra:
la opacidad del decir.
Detén el poema:
esta escritura
no escrita.
2
La poesía dice el enigma de las palabras.
El silencio, la pura esencia del decir.
En una palabra caben todas las palabras.
(¿El silencio necesitaba, justamente,
este poema, para ser dicho?)
3
Atravesar la llanura infinita
de la seda donde despliegas sueños
recorrer con la mirada las arrugas los valles
que la caligrafía perfila.
Cruzar el río: la frontera que hiende
los mundos que habitas: el del conocimiento
el de la contemplación.
Separar consiste
acaso
sólo en juntar.
4
El aliento del trazo expande
la luz de las tinieblas
desvela la sombra de la nada
en cada cosa.
Ilumina la ausencia
de señales en el camino.
Te aproximas al límite: entrevés
el lugar donde se borra tiempo y espacio
la razón. La palabra que inicia el ahora.
Ah, el fatigoso sueño de vivir.
1
No hables de lo visible y de lo invisible
de la luz que recrea cada día el mundo
del oro de las amapolas de la sangre del trigal.
Muestra anverso y reverso
con una sola palabra:
la opacidad del decir.
Detén el poema:
esta escritura
no escrita.
2
La poesía dice el enigma de las palabras.
El silencio, la pura esencia del decir.
En una palabra caben todas las palabras.
(¿El silencio necesitaba, justamente,
este poema, para ser dicho?)
3
Atravesar la llanura infinita
de la seda donde despliegas sueños
recorrer con la mirada las arrugas los valles
que la caligrafía perfila.
Cruzar el río: la frontera que hiende
los mundos que habitas: el del conocimiento
el de la contemplación.
Separar consiste
acaso
sólo en juntar.
4
El aliento del trazo expande
la luz de las tinieblas
desvela la sombra de la nada
en cada cosa.
Ilumina la ausencia
de señales en el camino.
Te aproximas al límite: entrevés
el lugar donde se borra tiempo y espacio
la razón. La palabra que inicia el ahora.
Ah, el fatigoso sueño de vivir.
LLAURÓ (1)
(traducción de Gabriel Vinyals)
(para Alícia Casadesús)
La mirada atraviesa el aire, la tierra.
Más allá de la mirada misma, la luz es un glauco mantel tendido sobre trigales, sobre el polvo del mediodía.
(Sin embargo, ¿a quién pertenece esta mirada?)
Vuelo de aguilucho, gruñido de jabalí que el bosque engulle, rocío desprendiéndose con pereza.
Presagios.
Cimbrea un tañido metálico sacudido por el viento.
Agua sonora, barro callado.
El aire quema la piel.
El sonido –inaudible apenas– de una palabra depositándose sobre una hoja.
Con cada palabra que el azar te ofrece, dibujar un sentimiento.
Imaginar un lugar que sólo el ausente habite.
Inventar un lenguaje donde la palabra “yo” no exista.
Recrear un espacio de contemplación (interior).
Cuerpos en diálogo.
Movimiento: pura inmovilidad.
Liturgia sin religión.
El tiempo se transforma en urna de barro que la lluvia de los días descompone lentamente.
La luz no nace, ni muere. Es.
Viaja contigo: siempre está en el mismo lugar.
Un gesto dibuja el trazo y el todo.
Dice el texto sobre miradas, rozando todas las letras.
Lee la mirada.
El cuerpo ha ido excavando su propia forma en la piedra, para habitarla.
Para ser el lenguaje de la piedra. Para ser la piedra misma.
El hielo llena el vacío del cuerpo que no está.
En el vacío, palabras, nomás. No más.
Un cuerpo hecho de letras, de silencio. Para completar las palabras.
Hielo de cera, hielo de olvido.
Leer el hielo: las palabras de la muerte.
Decirlas. Juramento o blasfemia.
En el lecho de la tumba brillan palabras: honor a esta piedra de
silencio.
Gozo de la tierra. De esta tierra.
Llauró.
(1) Llauró, en catalán, significa “tierra de labranza”.
Antoni Clapés nació en Sabadell, España. Es, sin duda, uno de los poetas catalanes más importantes de su generación y de la actualidad. Ha publicado diversos volúmenes de poesía y ha sido invitado a importantes festivales y encuentros literarios en España y el extranjero ("Festival Internacional de Poesía de Quebec", Canadá, "Encuentro Iberoamericano de Poesía Centenario de Vicente Huidobro", Sqntiago de Chile, etc.). Es, además, editor de la prestigiosa editorial Café Central de Barcelona que ha publicado ininterrumpidamente a autores de muy distintas tradiciones y lenguas.