LANZAMIENTO EN LA "FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO
DE SANTIAGO" (FILSA 2012)
DEL NUEVO LIBRO DE POEMAS
DE ANDRÉS MORALES
EL SÁBADO 3 DE NOVIEMBRE
A LAS 20:00 HORAS
(SALA NEMESIO ANTÚNEZ)
PRESENTAN LOS POETAS:
TERESA CALDERÓN
TOMÁS HARRIS
LORENZO PEIRANO
Estos textos son el
resultado de una recreación ficticia y de una investigación sistemática sobre
las distintas escrituras que han existido a lo largo de la historia (desde
luego no todas, pues sería imposible dar cuenta de cada una de sus expresiones).
Lo que si importa subrayar es que ninguno de ellos pertenece a la “voz oficial”
ni son parte del “discurso dominante” -en el actual metalenguaje teórico-,
léase poetas o críticos. Por el contrario, se ha buscado dar la voz, a través
de la poesía –en verso y en prosa- a aquellos que nunca la tuvieron (y en
general ni soñaron siquiera adentrarse en la literatura) o que en muy raras y
escasas ocasiones esbozaron unas pocas líneas: el suicida, el juez, el escriba,
el analfabeto (dictando al escribiente), el poeta “menor”, el astrónomo, el
músico, el samurái que enfrenta su muerte, el enfermo terminal, el cronista de los
códices náhuatles, el olvidado africano que ha sufrido las matanzas de las guerras
civiles y tribales, el Mester de Clerecía que desentraña para la lengua romance
pasajes de la Biblia y tantos, tantos otros. Todos ellos son el sólido soporte
de la escritura que ha permitido que lleguen a nosotros monumentos literarios
como El Código de Hammurabi, los
papiros egipcios, El libro de lo muertos,
La piedra Rosetta, las tablillas
babilónicas, Los Rollos del Mar Muerto,
los poemas de Homero, las bibliotecas medievales y sus magníficas traducciones;
El poema del Cid, las epístolas
románticas, los textos de Catulo, los mantras budistas, las traducciones
hebraicas, las leyendas orientales (árabes, chinas, japonesas) o el simple
registro familiar e íntimo de quien quiere dejar un testimonio de su vida. Todos
estos poemas se han dedicado a poetas, académicos, traductores, pintores,
músicos y estudiosos de la poesía: es mi voluntad hacerlo así, pues también les
debo mi reconocimiento más enfático. Algunos de estos poemas se encuentran
traducidos a otras lenguas (en lo posible), intentando “jugar” con el lector en
la fantasía de un aparente “original” que se descubre y, además, se desentraña para
la lengua castellana cobrando vida a través de estas voces ocultas, sosegadas y
casi siempre enmudecidas y postergadas.
Andrés Morales
No hay comentarios.:
Publicar un comentario