Buscar este blog

"Soy un bicho de la tierra como cualquier ser humano, con cualidades y defectos, con errores y aciertos, -déjenme quedarme así- con mi memoria, ahora que yo soy. No quiero olvidar nada."



José Saramago

miércoles, 1 de abril de 2015

PRÓXIMA APARICIÓN EN PARÍS, EN EDITIONS L'HARMATTAN DEL LIBRO "ESCRITO / ÉCRIT" DEL POETA CHILENO ANDRÉS MORALES, TRADUCIDO AL FRANCÉS BAJO LA DIRECCIÓN DEL PROFESOR PATRICIO GARCÍA







Note de l’auteur:

Ces textes sont le résultat d’une recréation fictive et d’une recherche systématique sur les différentes écritures qui ont existé tout au long de l’histoire (bien sûr, pas toutes, car il serait impossible de rendre compte de chacune de ses expressions).
Je tiens à souligner que parmi ces textes aucun n’appartient à la «voix officielle », ni ne fait partie du « discours dominant »  - en utilisant le métalangage théorique actuel -, lisez poètes ou critiques. Au contraire, on a cherché à donner la parole à travers la poésie - en vers et en prose - à ceux qui ne l’ont jamais eue (et en général ils n’ont même pas songé à approfondir en littérature), ou à ceux qui dans des occasions très rares et limitées ont ébauché quelques lignes. Le suicide, le juge, le copiste, l’analphabète (qui dicte au scribe), le poète “mineur” , l’astronome, le musicien et le samurai qui fait face à sa mort, le malade terminal, le chroniqueur des codes nahuatl, l’africain oublié qui a souffert les tueries de guerres civiles et tribales, le métier de clergé qui découvre pour la langue romane des passages de la Bible et tant et tant d’autres. Tous ces textes sont le support solide de l’écriture qui a permis que certains monuments littéraires arrivent jusqu'à nous, comme Le code de Hammourabi, les papyrus égyptiens, Le Livre des Morts, La pierre de Rosette, les tablettes babyloniennes, Les rouleaux de la Mer Morte, les poèmes d’Homère, les bibliothèques médiévales et ses magnifiques traductions ; Le Poème du Cid, la correspondance romantique, les textes de Catulle, les mantras bouddhistes, les traductions hébraïques, les légendes orientales (arabes, chinoises, japonaises) ou le simple registre familier et intime de qui veut laisser un témoignage de sa vie. Tous ces poèmes ont été dédicacés à d’autres poètes, académiciens, traducteurs, peintres, des gens comme les autres, des musiciens et studieux de la poésie : c’est ma volonté de le faire ainsi, car je leur dois aussi ma reconnaissance la plus sincère. Quelques-uns de ces textes essayent de  « jouer »  avec le lecteur dans la fantaisie d’un soi-disant texte  « original »  que l’on découvre et en plus l’on pénètre dans la langue castillane en se revivifiant à travers ces voix cachées, nonchalantes et presque toujours silencieuses, mais aussi relégués.
A. M.


 Nota del autor:

Estos textos son el resultado de una recreación ficticia y de una investigación sistemática sobre las distintas escrituras que han existido a lo largo de la historia (desde luego no todas, pues sería imposible dar cuenta de cada una de sus expresiones).

Lo que sí importa subrayar es que ninguno de ellos pertenece a la « voz oficial » ni son parte del « discurso dominante » - en el actual metalenguaje teórico -, léase poetas o críticos. Por el contrario, se ha buscado dar la voz a través de la poesía - en verso y en prosa - a aquellos que nunca la tuvieron (y en general ni soñaron siquiera adentrarse en la literatura) o que en muy raras y escasas ocasiones esbozaron unas pocas líneas. El suicida, el juez, el escriba, el analfabeto (dictando al escribiente), el poeta “menor”, el astrónomo, el músico, el samurái que enfrenta su muerte, el enfermo terminal, el cronista de los códices náhuatles, el olvidado africano que ha sufrido las matanzas de las guerras civiles y tribales, el Mester de Clerecía que desentraña para la lengua romance pasajes de la Biblia y tantos, tantos otros. Todos ellos son el sólido soporte de la escritura que ha permitido que lleguen a nosotros monumentos literarios como El Código de Hammurabi, los papiros egipcios, El libro de los muertos, La piedra Rosetta, las tablillas babilónicas, Los rollos del Mar Muerto, los poemas de Homero, las bibliotecas medievales y sus magníficas traducciones ; El poema del Cid, las epístolas románticas, los textos de Catulo, los mantras budistas, las traducciones hebraicas, las leyendas orientales (árabes, chinas, japonesas) o el simple registro familiar e íntimo de quien quiere dejar un testimonio de su vida. Todos estos poemas se han dedicado a poetas, académicos, traductores, pintores, gente común, músicos y estudiosos de la poesía: es mi voluntad hacerlo así, pues también les debo mi reconocimiento más enfático.
Algunos de estos textos intentan « jugar »  con el lector en la fantasía de un aparente « original »  que se descubre y, además, se desentraña para la lengua castellana cobrando vida a través de estas voces ocultas, sosegadas y casi siempre enmudecidas y, también, postergadas.
A. M


1 comentario:

RoseMarie M Camus dijo...

Qué gran trabajo se advierte en las letras que publicas. Me alegra saber de tus triunfos, te los mereces todos. Un beso al poeta querido.