Buscar este blog

"Soy un bicho de la tierra como cualquier ser humano, con cualidades y defectos, con errores y aciertos, -déjenme quedarme así- con mi memoria, ahora que yo soy. No quiero olvidar nada."



José Saramago

domingo, 26 de septiembre de 2010

PRESENTACIÓN DE LOS LIBROS DE POEMAS "SOLSTICIOS" DE DAVID VILLAGRÁN Y "ALLÍ ESTÁS" DE JUAN SANTANDER

A TREINTA AÑOS DE ESCRITURA. ANTOLOGÍA PERSONAL. "EL ARTE DE LA GUERRA" / "THE ART OF WAR"




(El Arte de la Guerra. Red Internacional del Libro. Santiago de Chile, 1995)

  
Translated by Ronald Lorenzo




Pues las dos fuerzas se reproducen una sobre otra;
su interacción no tiene fin, como la de los anillos entrelazados.
¿Quién podría decir dónde comienza uno y dónde termina el otro?
SUN TZU (320 A. C.)




All lovers young, all lovers must consign to the and come to dust.
WILLIAM SHAKESPEARE



The two forces reproduce themselves one on top the other;
their interaction has no end, like two interlocked rings.
Who can say where one ends and the other begins?
SUN TZU (320 B. C.)




All lovers young, all lovers must consign to the and come to dust.
WILLIAM SHAKESPEARE




I


Entre luces de neón, después del baile
único, quizá, pero ya nuestro
hiriendo la dura superficie,
como un mar,
el ávido dolor del siempre amado,
quisimos derribar a las estrellas,
al sol que nos miraba, el sol doliente;
quisimos destruir la piedra muerta.




I


Among the neon lights, after the single
dance, perhaps, but now our
wounding the hard surface,
like a sea,
the avid pain of the forever loved
we wanted to pour the stars
to the sun that watched us, the painful sun;
we wanted to destroy the dead stone.




II

Entonces, en medio de la noche
alguien despertó
-y no era yo-
no había pesadilla ni arrebato.


Entonces en la noche iluminada,
los dos juntos, en plena luz del único
sendero que rompe el corazón
hallamos entornados nuestros ojos.




II


And then, in the middle of the night
somebody woke up
-and it wasn’t me-
having neither nightmares nor fits.


And then in the illuminated night,
the two together, in the broad light from the only
path that breaks the heart
half closed our eyes met.




III


Que no se cumpla así nuestro destino.
Que nos devuelva el mar aquella noche
hiriéndonos el cuerpo para siempre,
hiriéndonos, manchándonos, mordiendo
la dulce arena blanca que nos cubre.




III


Hopefully our destiny will not be that.
Hopefully the sea will return us that night.
Wounding our bodies forever,
wounding us, staining us, biting
the sweet, white sand that covers us.




IV


No haya, no la culpa entre los dos.
No haya ni silencio, ni las olas
pacíficas, heladas en la noche.
No haya ni la voz, que ya no exista
territorio que nos hiera torpemente.


Sólo el beso inmenso allá en tu pecho.




IV


There is none, no fault between the two.
There is no silence, nor the calm
waves, frozen in the night.
There is not the voice, that there is no longer
territory that wounds us clumsily.


Only the immense kiss there on your breast.




V


Enterradme en una veleta
Federico García Lorca


Si me muero, amor, si yo me muero
que un niño, lejos de mi voz,
rompa mi epitafio y lo condene.




V

Bury me in a weathervane
Federico García Lorca


If I die, love, if I die
may a child, far away from my voice,
break my epitaph and condemn it.




VI


La ciudad es para ti. El plano
de calles y estaciones;
las palabras dichas al azar,
únicas imágenes dolientes,
pálidas en todo aquel espacio.




VI


The city is for you. The layout
of streets and stations;
the words said at random;
unique and painful images
pale in all that space.




VII


Arrebato, arrebato, arrebato
de campanas y de sol, de luz, de día.
Arrebato de palabras que no dicen
ni el ritmo de tu voz, tu cuerpo, el mar
profundo en tus entrañas, tan herido.




VII


Rapture, rapture, rapture
of bells and the sun, of light, of day.
Rapture of words that don’t say
the rhythm of your voice, your body, the sea
profound in your affection, so wounded.






VIII


Seguiría el canto, seguiría
la música de cada extremidad
tuya, perfecta, mía, nuestra,
el canto de la alondra que me nace.


Sólo que algo me detiene: no es el sueño;
sólo que algo, un ángel nos destroza.






VIII


I would follow the song, I would follow
the music from your every
extremity, perfect, mine, ours,
the song of the lark that flows from me.


Only that something detains me: it is no sleep;
only that something, an angel, destroys us.




IX


El espacio entre los dos es como el sol
que cubre el horizonte y luego huye.


El espacio entre los dos nos proporciona
el hábil equilibrio, la desdicha
de toda perfección no repetida.






IX


The space between the two is like the sun
that covers the horizon and then flees.


The space between the two that adjusts for us
the skillful equilibrium, the unhappiness
of all perfection that is not repeated.




X


Déjame tu voz, tu abril de luna.
Déjame perdido en el calor.
Déjame en tu sueño sin vigilia.




X


Leave me your voice, your April of moon.
Leave me lost in the heat.
Leave me in your sleep without vigil.




XI


Las palabras que nos hieren como flechas,
como un árbol en tinieblas, como piedras
no nos hieren, no nos hieren, no nos hieren.


Es la luz del mediodía la que cruza,
la que rompe despertándonos al cielo.




XI


The words that pierce us like arrows
like a tree in darkness, like stones.
They don’t hurt us, don’t hurt us, don’t hurt us.


Is the light of mid-day that crosses,
that breaks and wakes the sky for us.




XII


Sólo tu palabra me ilumina.


Sólo tu palabra, tu palabra.




XII


Only your word illuminates me.


Only your word, only your word.






XIII


Que nadie nos detenga entre las sombras,
en el mar, en el ojo del diluvio.
Que llueva una vez más,
que nunca escampe.




XIII


May nobody detain us among the shadows,
in the sea, in the eye of the deluge.
May it rain one more time,
may it never stop raining.






XIV


No al amor, ya no, ni nunca entonces,
ni súbita caricia, ni placer:


Tormenta de verano sin un trueno.



XIV


No to love, not now, not ever,
nor unexpected caresses, nor pleasure:


Spring’s torrent without thunder.




XV


Nada tiene fin ni algún comienzo.
Nada se congela, queda solo
en medio del desierto, detenido.


Nada entre los dos es todo y nada,
nada en el vacío, en el espacio
húmedo, inquieto, decidido
que habrá de conmovernos y llamarnos
que habrá poblado el cielo con tu nombre.




XV


Nothing has a finish nor a beginning.
Nothing freezes, but remains alone
in the middle of the desert, detained.


Nothing between the two in everything and nothing,
nothing in the emptiness, in the humid
space, restless, determined
that will disturb us and call us
that will colonize the heavens with your name.






XVI


Felices los amantes en el sueño
muriendo en trance frágil, deslumbrante,
creyéndose en el dulce y cruel latido.




XVI


Happy are the lovers in their sleep
dying in a fragile, dazzling trance,
believing to be in the sunset and cruel rhythm.




XVII


Quiero abrir tus ojos de una vez:


Quiero verte así llorando siempre


creyendo que es amor y no desierto.




XVII


I want to open your eyes once:


I want to see you thus crying forever


believing it to be love and not desert.






XVIII


Duermes a mi lado y en tu muerte
ávida de sueños, deslumbrante,
no soy ni aquel silencio que descansa
ni el ángel, ni la pausa, ni el reposo.




XVIII


You sleep by my side and in your death
avid with dreams, dazzling,
I am not that silence which becomes quiet,
nor the angel, nor the pause, nor the repose.




XIX


Pálidas las luces de la noche
quisiste descansar para no verme,
huyendo en tu deseo y en el mío,
abriéndome la carne en el silencio.




XIX


Pale are the lights of the evening
you wanted to rest to not see me
fleeing in your desire and in mine,
unleashing the flesh into the silence.




XX


Luego la batalla repetida,
los cuerpos en la escena con su carne:
visiones, exabruptos, dentelladas;
muerte pasajera, resurrecta,
vívida humedad de cielo en tierra,
tierra de las nubes en las manos.


Y en los dedos de los pies, en la saliva,
en un trozo de la piel, en todo el cuerpo,
llamaradas, laberintos, viento agreste
que cura y no da tregua
al hambre de tus aguas,
al peso de tu centro.


Y luego la embestida del furioso,
la rabia del dulce arrobamiento,
el hueco o el vacío, la distancia,
el ritmo que no cesa y que no cesa:
el labio en la cintura,
la huella de tu paso,
el ojo entre los dedos que resuella.


Una y otra vez la voz del cuerpo,
la voz que se desgarra abandonada
en dos fracciones juntas y distintas,
en dos amantes ciegos que se besan.




XX


Later the battle is rejoined,
the bodies in the scene with your flesh;
visions, abrupt, gnawed;
transient death, resurrected,
vivid humidity if Heaven on Earth,
land of clouds among the hands.


And in the toes, in the saliva,
in a corner of the skin, in the whole body,
sudden blazes, labyrinths, rustic wind
that cures and doesn’t give quarter
to the hunger of your water,
to the weight of your center.


And later the assault of the furious,
the anger of the sweet rapture,
the hole and the emptiness, the distance,
the rhythm that doesn’t cease and doesn’t cease:
the lips at the waist,
the footprint of your pass,
the eye that breathes noisily between the fingers.


Once and again the voice of the body,
the voice that tears itself away, abandoned,
in two joint and distinct fractions,
in two blind lovers that kiss.




XXI


El trueno y el relámpago
y el trueno.


La luz que se destella por tu sombra.


Mares, océanos, naciones
y miedo entre los dos,
entre la noche.




XXI


The thunder and the lightning
and the thunder.


The light that sparkles by your shadow.


Seas, oceans, nations
and fear between the two,
in the night.




XXII


La luz nos acaricie en la ventana,
la lluvia cese al fin de la desgracia.


Conjúrese la voz por el silencio
y duerman los amantes enlazados
mirándonos al fin en el espejo,
sabiéndonos en tregua en la batalla.




XXII


The light caresser us from the window
the rain stops at the end of the misfortune.


The voice conjures itself in the silence
and the lovers sleep entangled
looking at us finally through the mirror,
knowing us in the truce of the battle.



 *


Así la guerra cubra los sudores
y el viento nos desgaje en su fiereza.


Así queden los fuegos en la noche
sin ruido de querellas por la piel.




*


Thus war buries all toil
and the wind tears us in its fierceness.


Thus remain the fires in the night
Without echo of complaint for the skin.

SE PRESENTA EL LIBRO "MJ" DEL POETA GONZALO GERALDO PELÁEZ

sábado, 25 de septiembre de 2010

A TREINTA AÑOS DE ESCRITURA. ANTOLOGÍA PERSONAL. DEL LIBRO "VISIÓN DEL ORÁCULO"




(Visión del Oráculo. Red Internacional del Libro – Ediciones del Café Central.
Santiago de Chile – Barcelona, 1993)



 
Remember me, but ah! forget my fate
Nat. Tate & Henry Purcell
(Dido and Aeneas)



Oráculo

-No hay azar más claro que el iris de mi ojo,
pregunten a los hijos que van llorando tierra,
deténganse en el mar a respirar su vuelo
si el sol es transparente y gime y no aparece.

La adivina cierra sus ojos y crepitan
los dientes y su lengua, malhumorada, seca.

-La rueda vuelve siempre al centro de su cielo
y todo se detiene y habla y permanece.

-Desnuda en el desván irá tejiendo siempre,
tal vez nunca regrese su amante de la guerra
y bailarán los años y sin reconocer
los trozos de metal, la columnata, el mar.

-Después veo silencio y un grito despiadado.
La sangre descubrió su propio peso hueco.
Más allá un incendio y el caballo cónsul
y mártires que huelen a gloria antojadiza.
...Hay nubes en mis cejas y peces,
hay planetas...
Puedo ver la huella cómo se desfigura y cae.
La luna se avecina, el ángel se avecina.
Dos mil campanas hieren, se clavan en mi oído
y Jericó se rinde y el águila perece
mientras el toro huye detrás de los leones.

Penúltimas noticias, los heraldos corren:
Ha caído Roma, Tenochtitlán el Cuzco.


-Otra vez el llanto recorre mis anillos.

-La policía aguarda detrás de las murallas,
no hay escapatoria, me arrastran con azufre,
me fuerzan, me condenan, me besan en la cara.

-¡Alejen los espejos, aviven ese fuego!

-El hambre me conmueve y siento como vuelan
los cuervos en mi boca, enloquecidos míos.

-¡Por qué jamás anuncio lo que se escribe ayer!

...Hay nubes en mis manos,
recuerdo sólo el mar...

(A Gonzalo Rojas)


Praha

Obsesiva a Vladimir Holan
A Grínor Rojo

Yo sueño una ciudad y una ventana:
alguien cae sin cesar, en todas partes,
alguien cae desde siempre en la ventana.

Niebla de la luz o nieve en niebla
en todos sitios alguien cae
(está cayendo)
desde el fondo de la calle, en la ventana
yo sueño una ciudad y por su hueco
caigo, sin cesar, por todo el siglo
caigo, sin cesar y no despierto.


Los videntes

Todos íbamos a ser Rimbaud.
Todos íbamos a ser Artaud.
Todos íbamos a ser Edgar Allan Poe.

Lo que pasa es que ni Verlaine,
ni un poeta menor, ni aquellas líneas
del pequeño escribano de la corte.

Nada, ni en el aire, ni un poema:

Todos íbamos directo al matadero.


Primavera

Seguro que florecen este año:
Un poco más terribles, adivinando todo,
cada vez más grandes,
o tristes,
o perdidas.

En esta casa sólo las flores crecerán.


Poets’ Corner

Tantas veces regresaba para nunca
tocar el centro de la tierra.
Junto a todos,
(Henry James a tu derecha):
¿Quién pensó alguna vez en estas piedras?

Chaucer nos recuerda en la otra acera
(Por momentos Yeats o Keats o Byron).

El mármol nos recuerda la jugada:
A solas con el trueno, T. S. Eliot.

(A Javier Cantero)


Adriático

Este largo cementerio como un barco

(Se detuvo –in medias res- la muerte)

(A Ante Zemljar)


Lluvia

La lluvia es una cosa que, sin duda, sucede en el pasado
Jorge Luis Borges


El sueño reconoce las gotas de la calle:

NO HAY DOLOR NINGUNO MIENTRAS LA LLUVIA CAE.

Adentro un mar deshace entero su contorno:

NO HAY POSIBLE HUELLA DETRÁS DE LA BATALLA.


Equilibrio

Lo que hicimos ese día;
el agua que bebió el animal,
un cometa que pasaba sin ser visto;
el aire en los pulmones de algún niño.

Todo el baile universal con sus defectos,
aquí en la superficie, en las estrellas.

Todo no parece y se compensa
hábilmente, sin pasión, sin adjetivos.


El impaciente

El monumento somos de una vida
ajena y no vivida, apenas nuestra
Octavio Paz


Tal vez nos hizo esclavos, del ritmo,
de las piedras,
y nada fue mejor o más secreto y nuestro.
Perfectamente el agua,
perfectamente todos los nítidos contornos.

Tal vez no abandonamos aunque la rueda ha roto
el ruido de su marcha
el rápido sin fin.

Aquí miraba el puente aquél desventurado
pensando en esos arcos lavados y sencillos.
Nada lo inquietó, el río continuaba,
pero, esos, en la altura, jamás reconocibles,
fatales comenzaban su danza de la muerte.

Algo se detuvo: cruzó se congelaba,
no eran los caballos en estampida o llanto.
Algo se acercaba, ¿por qué nos detuvimos?

Los signos eran claros:

Aquél cerró los ojos y bostezó perdido
casi abandonando, también, el decorado.


(En la pequeña plaza de los fusilamientos
un niño se acercaba hacia la fuente, al centro).

Las llaves, las tijeras,
he visto en estas piedras
los golpes al caer el mármol que cerraban.
Todo en un momento, irrepetible y claro,
al mismo tiempo el paso del tren y las figuras,
al mismo tiempo el año de este mes, mañana.

Yo soy el impaciente,
el señalado, el cándido.

Y quiso abrir de nuevo la rueda su chirrido,
recuperar la fuerza la piedra y el cristal.

En estos ojos todo,
rencor y crueldad,
desvergonzados guiños,
alegre risa oscura.

Reconoció su nombre –su pálido desnudo-.

Caían desde el cielo palomas o gaviotas.

Y era la belleza, entiendes, la belleza.


(A Marcelo Del Campo)


Alcohol

Páginas oscuras de la mente,
páginas escritas por el otro,
aquel –distinto- el mismo.


El ángel

El día que no pienses, ese día
le cortarás las alas a tu ángel.


Naturaleza muerta

Deslumbra el pan y el aire en la botellas,
la luz que desde el fondo anuncia el mar.

Recorre el ojo pálido la estancia
muerto en el reflejo y en la flor.

(A Antoni Clapés)


Todo muerte

Que el odio ha de cesar,
que dulcemente,
el ámbar, la delicia, el son, la resta
del tórrido enemigo, el mal, la suerte;
todo ha final, sino el destino
que marca nos el predio, la aventura,
el ojo azul del miedo; todo muerte
o el mar que sobrecoge y no da tregua
hiriendo al sol, al fin por vez primera,
quedándose completamente ciego.

(A Silviana Riqueros)


Cabeza de Nefertiti

Por culpa de nadie habrá llorado esta piedra
Gonzalo Rojas

¿Cuántas veces habrá llorado ésta,
que rota su nariz –hoy en la piedra-
abraza con sus ojos el desierto?


Laberinto

La voluptuosa, común, serpiente, siempre;
recuerda la risa de los niños,
recuerda la vergüenza allá en lo oscuro,
o en la luz –a mediodía- la belleza
de perderse en una multitud.
(Imposible mirar, tocar o sumergirse.
Imposible, prohibido, aventurar);
recuerda como un río, simplemente un río,
era más hermoso (aún, ahora, en este)
extraño laberinto.


Peregrina

Terrible carnicera, rompeolas,
sirena en plena noche
en cada puerta,
bruta de mirarte,
peregrina,
agito tu silueta en mi cabeza:

Aquí dejaste tú el sol de mayo,
aquí me construiste en la madera
un nudo donde verte a cada instante:
humeante, sin color, como una muerta.

Aún estás dormida en la ventana
y todo el mundo atrás y sin tocarte:

¡Atrévete a cantar en esta noche,
atrévete a saltar sobre mis ojos!


Placer

¿Dónde estuvo el placer,
qué después del placer,
dónde estuvo
ella
dónde?


Poema del secreto

Déjame la voz, te doy el canto,
déjame lo oscuro de la noche,
que exista siempre aire entre nosotros,
siempre la alegría del quizá.

Déjame los ríos, el agua, el mar que rompe
ahora,
en medio de los dos
ese inmenso arrecife que recoge
aquel secreto nuestro desde ayer.

Déjame en tinieblas; el sol a ti, la luz.

Yo encierro tu destello en mi garganta.


Último adiós

El hueco de los vientos en las manos,
el humo del volcán por fin abierto;
el cálido naufragio de las voces,
un cielo sin desgracia, arrepentido.

Todo eso no bastara, ni los mares,
ni el sol entre los ojos, ni llorando
como un perro que no ladra por la noche,
como piedra arrebatada por el río.

Nada hasta el final, no quede nada,
nada después de tanto entonces,
luego, quizá, ayer, hoy mismo.

Nada porque nada ha de escucharse,
no rueda ya el susurro en la tibieza.
Nada tras el nunca y el mañana,
nada en el derrumbe de la pena.

jueves, 23 de septiembre de 2010

SE PRESENTA "UN ESCRITOR INVISIBLE", OBRA REUNIDA DE CLAUDIO GIACONI

"MEMORIA VITAL, EN CONEXIÓN CON GONZALO ROJAS" LECTURA HOMENAJE EN CHILLÁN

A TREINTA AÑOS DE ESCRITURA. ANTOLOGÍA PERSONAL. DEL LIBRO "VICIO DE BELLEZA"



(Vicio de Belleza. Red Internacional del Libro. Santiago de Chile, 1992)



Paisaje de la voz


El viento que se agite ya tendido
o el río esté dispuesto al sacrificio.


Así cuando los pájaros esperan
algún amanecer que nunca vuelve
en medio de ese bosque empieza el canto.




Némesis


Las penas del infierno para mí,
los perros de la rabia tiritando;
las últimas noticias del desastre,
el ávido y perpetuo desencanto.


Única y perfecta la desdicha:


El mar definitivo que retumba.




Retrato bajo la lluvia


Escribo la palabra enamorado
en el aire, quizás en la cortina
y esa luz abriéndome el asombro
escribe ya perdida y yo perdido
escribo entre las diez y las catorce
en medio de estas nubes, repetido
para verte de una vez perfectamente
como agua recortada por mis ojos.




Retrato de la anciana ante el espejo


Mi pecho en donde huía el mar cegado.

 Mi pecho recorrido por tormentas.



Mi pecho sin más gloria, arrebatado.




Vallejo


Al menos algún muro estuvo claro,
el sol, aquel balcón, habría visto
el niño agonizante, las palabras
roncas al rincón, habría visto
el mar y no las calles, de seguro
por la inmensa catedral iconoclasta.
Ni un día solamente, como ciego,
olido, husmeado, habría roto
el arca del silencio en su camastro
ajeno, volando sobre Francia,
hundido en las islas guanaqueras.


(A Miguel Ángel Zapata)




Edgar Lee Masters reflexiona


Aquí yace el gusano de mi muerte
y yace el sol desnudo de las tardes,
yace en las mañanas frente al mar
y rompe el diminuto cerco hundido.
La historia me perdone, los adioses,
el falso rictus grave, cada gramo
de sal que recortaba mi sonrisa.
Las puertas ya cerradas, esas luces
roncas de anunciar la madrugada
no saben, no conocen, no recuerdan
paso a paso, gota a gota el desaliento.
Nada me detuvo y aquí calvo,
pútrido, perfectamente seco,
intruso de mi piel, obsesionado,
repito mi destino extrañamente.
Un trozo de papel, un ángel muerto,
las cruces de este lánguido jardín;
los trenes que conmueven nuestros huesos,
poco habrá de nuevo en el espejo.
No quise estar aquí, de piedra hueca,
de larga eternidad o cielo raso,
no puedo regresar, me lo imagino
y nunca habré entendido mi final.
Falsa aquella sórdida leyenda,
falsa en sus acentos terminales;
la prueba está a la luz: estoy cantando.
Ninguno esté seguro de mi entierro,
ninguno palpe el borde en la moneda,
no hay herencia, ni legado, ni epitafio,
escribo estas palabras convencido
que el pálpito me acosa en su rencor.




La rosa de Rilke


Voluptuosa en el jardín espera, rosa,
lenta, como entonces, hacia el agua.


Mojada por el sol y por sus ojos,
cerrada hasta tu centro, arrepentida.




Infancia


Del sabor a tierra y hojas, por la tarde,
del balcón abierto al sol en el verano,
del único paisaje al mar entretejido.


De allí Andrés recuerda los años verdaderos.


(A mi madre)




Arte Poética


Rechace la belleza de esa línea
del ángulo, la brisa y la nostalgia;
recuerde aquella danza sin descanso
ni precio –sin placer- ni geometría.


Alivie la razón y entone el canto.
Conjúguese el pretérito en presente.


Despierte al sueño vivo y a la muerte:


Que un niño deletree nuestro azar.




Los elegidos


Fuimos una estirpe generosa
el don que nos fue dado en privilegio
lo hicimos madurar perfectamente.
Sólo que algo nos faltó, no fue el silencio
ni el ansia de morir en la batalla.
Sólo que algo estaba allí detrás del sol
y las noches donde el mar se estremecía.


Vimos los caballos y los peces,
el rápido aletear del tiempo ajeno;
vimos el diluvio, la ruina, el esperpento
y el húmedo contacto de la tierra.


Nada es como ayer ni puede darse
el fruto en el invierno despiadado;
la historia no quisiera recortada
al tiempo reescribirlo en la derrota.


Cada cosa en su lugar,
también la muerte.


Fuimos una estirpe generosa.


(A Mauricio Barrientos)

PRESENTACIÓN DEL LIBRO "ARTE TÁBANO" DE ERNESTO GONZÁLEZ BARNERT

LECTURA DE POETAS MEXICANAS EN LA SECH: SOCORRO CARRANCO Y VIRGINIA MARÍN

AVANT PREMIER DE LA PELÍCULA "SÁNCHEZ BESA, POETA DEL AIRE"

miércoles, 22 de septiembre de 2010

RECUPERAR EL PEN CLUB DE CHILE PARA LOS ESCRITORES



 




 
INTRODUCCIÓN


Es hora de recuperar para nosotros, los escritores, el PEN CLUB DE CHILE, en manos de gente que, o no hace nada por la literatura o no le interesa la literatura... Asunto que se ha perpetuado por años y que, incluso, ha demostrado matener una posición de silencio francamente incomprensible frente a circunstancias históricas y culturales del país.
Juntemos firmas. Únanse al grupo en FACEBOOK.

Están invitados todos los escritores, poetas, ensayistas, dramaturgos, académicos y amantes de la literatura.

También organizaré una "CAUSA" en FACEBOOK para involucrar a más gente.
Podemos hacer un grupo importante que, además de mundial o internacional puede tener el apoyo de Organizaciones No Gubernamentales y, entre sus objetivos primordiales, ayuda a los escritores y promueve la LIBERTAD DE EXPRESIÓN.





CON RESPECTO A CHILE



LOS RESPONSABLES (CON SUS CORREOS) Y LA SEDE DEL PEN CLUB DE CHILE SON (Y ESTÁ EN):


Presidente - Aileen L'Huillier Christie
Address - Aileen L'Huiller Presidente Pen Club Chile Plaza Pedro de Valdivia 2015 Dept. B Providencia Santiago de CHILE S.A.


 

Secretaria - Maria Eugenia Azocar Doussalin
Address - Plaza Pedro de Valdivia 2015, Apt. B Providencia Santiago de Chile, Chile


 

¡MANDEN CORREOS SOLICITANDO UNIRSE AL PEN CLUB DE CHILE! ¡SÓLO DESDE ADENTRO LO PODEMOS RECUPERAR!





¿POR QUÉ EL PEN CLUB EN CHILE?



Porque nuestro país necesita una organización de escritores SERIA que, de verdad:


1. SE PREOCUPE DE COORDINAR,VERDADERAMENTE, A LOS ESCRITORES POR CAUSAS ARTÍSTICAS, CULTURALES, SOCIALES, ETC. TANTO EN SANTIAGO COMO EN REGIONES, CREANDO "SEDES" O CENTROS REGIONALES DEL PEN CLUB DE CHILE.


 

2. PUEDA GARANTIZAR AYUDAS ECONÓMICAS, EDUCACIONALES, ETC. A QUIENES LAS NECESITEN Y MEREZCAN (POR SU CALIDAD Y TRAYECTORIA, SIN IMPORTAR EDAD, SEXO, CONDICIÓN SOCIAL, REGIONAL, ETC.).


 

3. SOLICITE AL MINISTERIO DE CULTURA, AL MINISTERIO DE HACIENDA Y A LA PRESIDENCIA DE CHILE, LA YA FAMOSA Y CONSABIDA "PENSIÓN PARA LOS ESCRITORES", AUNQUE ÉSTA SEA LA PENSIÓN MÍNIMA Y EL ESCRITOR O LA ESCRITORA DEBA AVALARLA CON UNA LABOR CULTURAL DE CALIDAD Y UNA TRAYECTORIA EN EL TIEMPO.


 

4. PROMOCIONE A LOS JÓVENES AUTORES SIRVIENDO DE ENLACE CON LAS EDITORIALES CONSAGRADAS Y/O EMERGENTES Y PUEDA PROPORCIONARLES BECAS EN CONJUNTO CON EL ESTADO Y/O LA EMPRESA PRIVADA Y/O FUNDACIONES DEL ÁMBITO DE LA CULTURA Y LAS LETRAS.


 

5. PROPORCIONE BECAS Y FINANCIE PROYECTOS EN TORNO A LA LITERATURA, LA SOCIEDAD, LAS PROBLEMÁTICAS NACIONALES RELACIONADAS CON LA EDUCACIÓN Y LA CULTURA, EL RESCATE DE NUESTRO PATRIMONIO ESCRITURAL Y EDITORIAL Y LA PROMOCIÓN DE LA LECTURA (ASUNTO PRIMORDIAL PARA EL PEN CLUB INTERNACIONAL).


 

6. SE PREOCUPE POR LA LIBERTAD DE EXPRESIÓN TANTO PARA LOS ESCRITORES COMO PARA LOS PERIODISTAS. (UNO DE LOS PILARES DE LA ORGANIZACIÓN).


 

7. RESCATE DEL OLVIDO A FIGURAS QUE MERECEN RECONOCIMIENTO EN NUESTRO PAÍS.


 

8. TENGA UN LUGAR DESTACADO EN LA SOCIEDAD CIVIL CON POSTURAS OPINANTES EN LOS DEBATES NACIONALES E INTERNACIONALES E, INCLUSO, EN LOS ASUNTOS MÁS DELICADOS Y SENSIBLES DE LAS LETRAS CHILENAS, COMO EL "FONDO NACIONAL DEL LIBRO", EL PREMIO NACIONAL DE LITERATURA (PARTICIPACIÓN EN EL JURADO Y ANUALIDAD EN LA ENTREGA CON AMPLIACIÓN A LOS GÉNEROS DRAMÁTICO Y ENSAYÍSTICO), ETC.



 

SOBRE EL PEN CLUB INTERNACIONAL


(Extraído de su Página Web:
http://www.internationalpen.org.uk/)


“En esta época de divisiones entre países, PEN Internacional es una de las pocas instituciones que representa un puente de comunicación siempre abierto”

Mario Vargas Llosa





 

Fundada en 1921, originalmente, con el fin de promover la literatura, hoy PEN Internacional cuenta con 145 centros en 104 países, en todo el mundo. Reconoce que la literatura es fundamental para comprender otras culturas e involucrarse con ellas: si no podemos escuchar la voz de otra cultura, ¿cómo podemos comprenderla?



Nuestro objetivo principal es involucrarnos y fortalecer las sociedades y las comunidades de diferentes culturas y los idiomas mediante la lectura y la escritura. Creemos que los escritores pueden tener una función crucial en el cambio y el desarrollo de la sociedad civil. Lo hacemos mediante la promoción de la literatura, las campañas internacionales sobre temas como la traducción y la libertad de expresión, y al mejorar el acceso a la literatura a nivel regional, nacional e internacional.



Nuestra membresía está abierta a todos los escritores publicados que se suscriban al Acta Constitutiva de PEN, independientemente de su nacionalidad, idioma, raza, color o religión. PEN Internacional es una organización apolítica y cuenta con un estatus consultivo especial en la UNESCO y en las Naciones Unidas.



PEN Internacional es una organización benéfica registrada con el número 1117088.



 

ACTA CONSTITUTIVA DE PEN INTERNACIONAL




El Acta Constitutiva de PEN Internacional ha guiado, unido e inspirado a sus miembros a lo largo de los últimos 60 años. Sus principios estaban implícitos en la fundación de la organización en 1921. Sin embargo, al igual que la Declaración Universal de los Derechos Humanos, que también celebra su sexagésimo aniversario, el Acta Constitutiva de PEN se gestó en medio de la dura realidad de la Segunda Guerra Mundial. Llevó 22 años finalizar el Acta Constitutiva de PEN Internacional, y se aprobó en el Congreso de Copenhague, en 1948.



El primer presidente de PEN International, John Galsworthy, escribió las primeras tres secciones del Acta Constitutiva después del Congreso de 1926, que se llevó a cabo en Berlín, donde se generaron tensiones entre los escritores de oriente y occidente, y se debatió sobre la naturaleza política o apolítica de PEN Internacional. De regreso en Londres, Galsworthy trabajó en la sala de estar de Catharine Amy Dawson Scott, la fundadora de PEN, para desarrollar una declaración formal que "fuera el punto de partida de las acciones de PEN". La resolución de Galsworthy se aprobó sin dificultades en el Congreso de 1927, en Bruselas, y dichas secciones todavía forman parte del Acta Constitutiva de PEN.


Con el surgimiento del nazismo en Alemania, los principios de PEN se pusieron a prueba en el Congreso de 1933, en Dubrovnik. Unos meses antes, se habían quemado libros en fogatas en toda Alemania. En el congreso, que dirigió el presidente de PEN Internacional H.G. Wells, la Asamblea de Delegados confirmó los principios de Galsworthy. Al otro día, los alemanes trataron de evitar que un escritor judío-alemán exiliado hablara en público. A pesar de que algunas personas apoyaron a los alemanes, la gran mayoría desaprobó su posición y reafirmó los principios que habían votado recientemente. La delegación alemana abandonó el Congreso y, básicamente, PEN hasta después de la Segunda Guerra Mundial.




En el primer Congreso que se realizó después de la Segunda Guerra Mundial, en 1946, en Estocolmo, el American Center, con el apoyo del English Centre, presentó dos resoluciones. Una instaba a los miembros de PEN a "defender los ideales que velaban por una humanidad que pudiera existir en armonía en este mundo". La otra se centraba en la censura. El debate sobre el alcance y la redacción de la resolución continuó en el Congreso de 1947, en Zúrich, pero, finalmente, los delegados llegaron a un acuerdo, y la resolución se convirtió en la cuarta sección del Acta Constitutiva de PEN Internacional.


Finalmente, en el Congreso de 1948, la Asamblea de Delegados aprobó la totalidad del Acta Constitutiva de PEN. Sus principios siguen guiando y unificando los 144 distintos Centros de PEN que se encuentran ubicados en 102 países de todo el mundo.




Joanne Leedom-Ackerman



Ex Secretaria Internacional y Vicepresidenta de PEN Internacional




 
LIBERTAD DE EXPRESIÓN




PEN Internacional reúne a escritores, periodistas, poetas y a cualquier persona que se valga de la palabra escrita para fomentar ideas, porque cree que, al compartir, se construyen puentes de conocimiento entre los pueblos. Estos puentes unen las diferencias políticas, geográficas, étnicas, culturales, religiosas y otras discrepancias.

Y por esta razón, la protección del derecho a la libre expresión, es decir, la libertad de expresar ideas sin miedo a la persecución, a sufrir ataques o a ser arrestado, ha sido la actividad central del trabajo de PEN Internacional desde su fundación, en 1921.

El trabajo y la defensa de PEN Internacional ya estaban completamente desarrollados para 1948, cuando las Naciones Unidades anunciaron y adoptaron la Declaración Universal de los Derechos Humanos. Se argumenta que PEN ayudó a definir el concepto de libertad de expresión que, en la actualidad, se encuentra en el Artículo 19.º de la Declaración, un derecho tan importante ahora como cuando se definió después de la Segunda Guerra Mundial:

"Todo individuo tiene derecho a la libertad de opinión y de expresión; este derecho incluye el derecho a no ser molestado a causa de sus opiniones, a investigar y a recibir informaciones y opiniones, y a difundirlas, sin limitación de fronteras, por cualquier medio de expresión."