Buscar este blog

"Soy un bicho de la tierra como cualquier ser humano, con cualidades y defectos, con errores y aciertos, -déjenme quedarme así- con mi memoria, ahora que yo soy. No quiero olvidar nada."



José Saramago

domingo, 26 de septiembre de 2010

A TREINTA AÑOS DE ESCRITURA. ANTOLOGÍA PERSONAL. "EL ARTE DE LA GUERRA" / "THE ART OF WAR"




(El Arte de la Guerra. Red Internacional del Libro. Santiago de Chile, 1995)

  
Translated by Ronald Lorenzo




Pues las dos fuerzas se reproducen una sobre otra;
su interacción no tiene fin, como la de los anillos entrelazados.
¿Quién podría decir dónde comienza uno y dónde termina el otro?
SUN TZU (320 A. C.)




All lovers young, all lovers must consign to the and come to dust.
WILLIAM SHAKESPEARE



The two forces reproduce themselves one on top the other;
their interaction has no end, like two interlocked rings.
Who can say where one ends and the other begins?
SUN TZU (320 B. C.)




All lovers young, all lovers must consign to the and come to dust.
WILLIAM SHAKESPEARE




I


Entre luces de neón, después del baile
único, quizá, pero ya nuestro
hiriendo la dura superficie,
como un mar,
el ávido dolor del siempre amado,
quisimos derribar a las estrellas,
al sol que nos miraba, el sol doliente;
quisimos destruir la piedra muerta.




I


Among the neon lights, after the single
dance, perhaps, but now our
wounding the hard surface,
like a sea,
the avid pain of the forever loved
we wanted to pour the stars
to the sun that watched us, the painful sun;
we wanted to destroy the dead stone.




II

Entonces, en medio de la noche
alguien despertó
-y no era yo-
no había pesadilla ni arrebato.


Entonces en la noche iluminada,
los dos juntos, en plena luz del único
sendero que rompe el corazón
hallamos entornados nuestros ojos.




II


And then, in the middle of the night
somebody woke up
-and it wasn’t me-
having neither nightmares nor fits.


And then in the illuminated night,
the two together, in the broad light from the only
path that breaks the heart
half closed our eyes met.




III


Que no se cumpla así nuestro destino.
Que nos devuelva el mar aquella noche
hiriéndonos el cuerpo para siempre,
hiriéndonos, manchándonos, mordiendo
la dulce arena blanca que nos cubre.




III


Hopefully our destiny will not be that.
Hopefully the sea will return us that night.
Wounding our bodies forever,
wounding us, staining us, biting
the sweet, white sand that covers us.




IV


No haya, no la culpa entre los dos.
No haya ni silencio, ni las olas
pacíficas, heladas en la noche.
No haya ni la voz, que ya no exista
territorio que nos hiera torpemente.


Sólo el beso inmenso allá en tu pecho.




IV


There is none, no fault between the two.
There is no silence, nor the calm
waves, frozen in the night.
There is not the voice, that there is no longer
territory that wounds us clumsily.


Only the immense kiss there on your breast.




V


Enterradme en una veleta
Federico García Lorca


Si me muero, amor, si yo me muero
que un niño, lejos de mi voz,
rompa mi epitafio y lo condene.




V

Bury me in a weathervane
Federico García Lorca


If I die, love, if I die
may a child, far away from my voice,
break my epitaph and condemn it.




VI


La ciudad es para ti. El plano
de calles y estaciones;
las palabras dichas al azar,
únicas imágenes dolientes,
pálidas en todo aquel espacio.




VI


The city is for you. The layout
of streets and stations;
the words said at random;
unique and painful images
pale in all that space.




VII


Arrebato, arrebato, arrebato
de campanas y de sol, de luz, de día.
Arrebato de palabras que no dicen
ni el ritmo de tu voz, tu cuerpo, el mar
profundo en tus entrañas, tan herido.




VII


Rapture, rapture, rapture
of bells and the sun, of light, of day.
Rapture of words that don’t say
the rhythm of your voice, your body, the sea
profound in your affection, so wounded.






VIII


Seguiría el canto, seguiría
la música de cada extremidad
tuya, perfecta, mía, nuestra,
el canto de la alondra que me nace.


Sólo que algo me detiene: no es el sueño;
sólo que algo, un ángel nos destroza.






VIII


I would follow the song, I would follow
the music from your every
extremity, perfect, mine, ours,
the song of the lark that flows from me.


Only that something detains me: it is no sleep;
only that something, an angel, destroys us.




IX


El espacio entre los dos es como el sol
que cubre el horizonte y luego huye.


El espacio entre los dos nos proporciona
el hábil equilibrio, la desdicha
de toda perfección no repetida.






IX


The space between the two is like the sun
that covers the horizon and then flees.


The space between the two that adjusts for us
the skillful equilibrium, the unhappiness
of all perfection that is not repeated.




X


Déjame tu voz, tu abril de luna.
Déjame perdido en el calor.
Déjame en tu sueño sin vigilia.




X


Leave me your voice, your April of moon.
Leave me lost in the heat.
Leave me in your sleep without vigil.




XI


Las palabras que nos hieren como flechas,
como un árbol en tinieblas, como piedras
no nos hieren, no nos hieren, no nos hieren.


Es la luz del mediodía la que cruza,
la que rompe despertándonos al cielo.




XI


The words that pierce us like arrows
like a tree in darkness, like stones.
They don’t hurt us, don’t hurt us, don’t hurt us.


Is the light of mid-day that crosses,
that breaks and wakes the sky for us.




XII


Sólo tu palabra me ilumina.


Sólo tu palabra, tu palabra.




XII


Only your word illuminates me.


Only your word, only your word.






XIII


Que nadie nos detenga entre las sombras,
en el mar, en el ojo del diluvio.
Que llueva una vez más,
que nunca escampe.




XIII


May nobody detain us among the shadows,
in the sea, in the eye of the deluge.
May it rain one more time,
may it never stop raining.






XIV


No al amor, ya no, ni nunca entonces,
ni súbita caricia, ni placer:


Tormenta de verano sin un trueno.



XIV


No to love, not now, not ever,
nor unexpected caresses, nor pleasure:


Spring’s torrent without thunder.




XV


Nada tiene fin ni algún comienzo.
Nada se congela, queda solo
en medio del desierto, detenido.


Nada entre los dos es todo y nada,
nada en el vacío, en el espacio
húmedo, inquieto, decidido
que habrá de conmovernos y llamarnos
que habrá poblado el cielo con tu nombre.




XV


Nothing has a finish nor a beginning.
Nothing freezes, but remains alone
in the middle of the desert, detained.


Nothing between the two in everything and nothing,
nothing in the emptiness, in the humid
space, restless, determined
that will disturb us and call us
that will colonize the heavens with your name.






XVI


Felices los amantes en el sueño
muriendo en trance frágil, deslumbrante,
creyéndose en el dulce y cruel latido.




XVI


Happy are the lovers in their sleep
dying in a fragile, dazzling trance,
believing to be in the sunset and cruel rhythm.




XVII


Quiero abrir tus ojos de una vez:


Quiero verte así llorando siempre


creyendo que es amor y no desierto.




XVII


I want to open your eyes once:


I want to see you thus crying forever


believing it to be love and not desert.






XVIII


Duermes a mi lado y en tu muerte
ávida de sueños, deslumbrante,
no soy ni aquel silencio que descansa
ni el ángel, ni la pausa, ni el reposo.




XVIII


You sleep by my side and in your death
avid with dreams, dazzling,
I am not that silence which becomes quiet,
nor the angel, nor the pause, nor the repose.




XIX


Pálidas las luces de la noche
quisiste descansar para no verme,
huyendo en tu deseo y en el mío,
abriéndome la carne en el silencio.




XIX


Pale are the lights of the evening
you wanted to rest to not see me
fleeing in your desire and in mine,
unleashing the flesh into the silence.




XX


Luego la batalla repetida,
los cuerpos en la escena con su carne:
visiones, exabruptos, dentelladas;
muerte pasajera, resurrecta,
vívida humedad de cielo en tierra,
tierra de las nubes en las manos.


Y en los dedos de los pies, en la saliva,
en un trozo de la piel, en todo el cuerpo,
llamaradas, laberintos, viento agreste
que cura y no da tregua
al hambre de tus aguas,
al peso de tu centro.


Y luego la embestida del furioso,
la rabia del dulce arrobamiento,
el hueco o el vacío, la distancia,
el ritmo que no cesa y que no cesa:
el labio en la cintura,
la huella de tu paso,
el ojo entre los dedos que resuella.


Una y otra vez la voz del cuerpo,
la voz que se desgarra abandonada
en dos fracciones juntas y distintas,
en dos amantes ciegos que se besan.




XX


Later the battle is rejoined,
the bodies in the scene with your flesh;
visions, abrupt, gnawed;
transient death, resurrected,
vivid humidity if Heaven on Earth,
land of clouds among the hands.


And in the toes, in the saliva,
in a corner of the skin, in the whole body,
sudden blazes, labyrinths, rustic wind
that cures and doesn’t give quarter
to the hunger of your water,
to the weight of your center.


And later the assault of the furious,
the anger of the sweet rapture,
the hole and the emptiness, the distance,
the rhythm that doesn’t cease and doesn’t cease:
the lips at the waist,
the footprint of your pass,
the eye that breathes noisily between the fingers.


Once and again the voice of the body,
the voice that tears itself away, abandoned,
in two joint and distinct fractions,
in two blind lovers that kiss.




XXI


El trueno y el relámpago
y el trueno.


La luz que se destella por tu sombra.


Mares, océanos, naciones
y miedo entre los dos,
entre la noche.




XXI


The thunder and the lightning
and the thunder.


The light that sparkles by your shadow.


Seas, oceans, nations
and fear between the two,
in the night.




XXII


La luz nos acaricie en la ventana,
la lluvia cese al fin de la desgracia.


Conjúrese la voz por el silencio
y duerman los amantes enlazados
mirándonos al fin en el espejo,
sabiéndonos en tregua en la batalla.




XXII


The light caresser us from the window
the rain stops at the end of the misfortune.


The voice conjures itself in the silence
and the lovers sleep entangled
looking at us finally through the mirror,
knowing us in the truce of the battle.



 *


Así la guerra cubra los sudores
y el viento nos desgaje en su fiereza.


Así queden los fuegos en la noche
sin ruido de querellas por la piel.




*


Thus war buries all toil
and the wind tears us in its fierceness.


Thus remain the fires in the night
Without echo of complaint for the skin.

No hay comentarios.: