Andrés Morales: Bir Şiir
Traducción al turco por el traductor y periodista kurdo Bülent Kale
(Tenochtitlán’ın Düştüğü Gün, 13 Ağustos 1521)
Taşa yazıyorum,
taşa yazıyorum,
taşa yazıyorum,
taşa yazıyorum,
taşa yazıyorum,
taşa yazıyorum.
taşa yazıyorum,
taşa yazıyorum,
taşa yazıyorum,
taşa yazıyorum,
taşa yazıyorum.
Tek satır görünmüyor,
keski işe yaramıyor,
taşa yazıyorum
lakin takatim tükeniyor,
ormanlar ölüyor,
gezegenler dökülüyor,
taşa yazıyorum:
ama zaman yazı bilmiyor.
keski işe yaramıyor,
taşa yazıyorum
lakin takatim tükeniyor,
ormanlar ölüyor,
gezegenler dökülüyor,
taşa yazıyorum:
ama zaman yazı bilmiyor.
Ölüm dörtnala koşuyor bize,
tanrı tek tek kırıyor hepimizi,
ve kartal, ısıra ısıra kendi
kanatlarını, düşüyor yere,
taşa yazıyorum,
her bir çocukta ve
gözü yaşlı anada
gördüğüm tarihi:
taşa yazıyorum,
taşa yazıyorum,
artık kurbanlar yok,
artık şamanlar yok,
taşa yazıyorum,
bütün oklar kırıldı,
suya yazıyorum,
havaya yazıyorum,
yalnız yanık et
kokuyor tabletler.
tanrı tek tek kırıyor hepimizi,
ve kartal, ısıra ısıra kendi
kanatlarını, düşüyor yere,
taşa yazıyorum,
her bir çocukta ve
gözü yaşlı anada
gördüğüm tarihi:
taşa yazıyorum,
taşa yazıyorum,
artık kurbanlar yok,
artık şamanlar yok,
taşa yazıyorum,
bütün oklar kırıldı,
suya yazıyorum,
havaya yazıyorum,
yalnız yanık et
kokuyor tabletler.
Taşa yazıyorum,
Ve kan XOCHITL* oluyor,
Ve kan CUĨCATL* oluyor,
ama akan onca kandan bize
bir bellek bile kalmıyor.
Ve kan XOCHITL* oluyor,
Ve kan CUĨCATL* oluyor,
ama akan onca kandan bize
bir bellek bile kalmıyor.
*XOCHITL ve CUĨCATL: Nahuatl dilinde şiir demek.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario