Buscar este blog

"Soy un bicho de la tierra como cualquier ser humano, con cualidades y defectos, con errores y aciertos, -déjenme quedarme así- con mi memoria, ahora que yo soy. No quiero olvidar nada."



José Saramago

domingo, 20 de noviembre de 2016

"LA VASE BRISÉ", POEMA DE SULLY PRUDHOMME TRADUCIDO AL CASTELLANO POR LA POETA CHILENA MARITZA CASTRO




René François Armand «Sully» Prudhomme fue un poeta y ensayista francés, ganador del primer Premio Nobel de Literatura en 1901.


Le Vase Brisé 

Le vase où meurt cette verveine
D'un coup d'éventail fut fêlé;
Le coup dut l'effleurer à peine,
Aucun bruit ne l'a révélé.
Mais la légère meurtrissure,
Mordant le cristal chaque jour,
D'une marche invisible et sûre
En a fait lentement le tour.
Son eau fraîche a fui goutte à goutte,
Le suc des fleurs s'est épuisé;
Personne encore ne s'en doute,
N'y touchez pas, il est brisé.
Souvent aussi la main qu'on aime
Effleurant le coeur, le meurtrit;
Puis le coeur se fend de lui-même,
La fleur de son amour périt;
Toujours intact aux yeux du monde,
Il sent croître et pleurer tout bas
Sa blessure fine et profonde:
Il est brisé, n'y touchez pas.



El florero roto 


Al florero donde muere esta verbena
un golpe de abanico le cascó;
el golpe debió rozarle a penas,
ningún ruido lo reveló.

Mas la ligera magulladura
cada día mordiendo al cristal,
con una marcha invisible y segura
lentamente logró culminar.

Su agua fresca ha huido gota a gota
El jugo de las flores se agotó;
ya nadie lo cuestiona.
No lo toques, se rompió.

También magulla al corazón frecuentemente,
la mano que se ama, al rozarlo;
y después el corazón por sí mismo, se hiende,
la flor de su amor acabando.

Siempre intacto a los ojos del mundo,
él siente crecer y, en voz baja, llorar
su herida fina y profunda:
No lo toques, roto está.

No hay comentarios.: