Traduzione di Jaquelina Perea
Carta a una amiga de
infancia
A Jaquelina Perea.
“Ya estamos grandes” Me dices
con
ese acento de Rosario
y
el tiempo da segundas oportunidades
Como
me gustaría que tradujeras algo
de
Cesare Pavese y fuéramos al Paris Jazz
Club
hasta
perdernos en las calles de adoquines
Te
escribí un poema como una arquitectura
que
se desmorona desde la base hasta el campanario
de
las iglesias de Rilke
A
mí me encantaba, niña, tu movilidad etérea
y
el mate sobre la mesa
Me
gustaba el mar y el regreso de los navíos.
A Jaquelina Perea.
con quel tuo accentodi
Rosario
e il tempo dà
seconde opportunità
Quanto mi
piacerebbe che traducessi qualcosa
di Cesare Pavesee andassimo
al Paris Jazz Club
sino a perderci
nelle strade selciate
Ti ho scritto un
poema come un’architettura
che crolla dalle
fondamentafino al campanile
delle chiese di
Rilke
Quanto mi affascinava,
fanciulla, la tua eterea
mobilità
e ilmate sul
tavolo
Mi godevo il mare
e il rientro delle navi.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario