Buscar este blog

"Soy un bicho de la tierra como cualquier ser humano, con cualidades y defectos, con errores y aciertos, -déjenme quedarme así- con mi memoria, ahora que yo soy. No quiero olvidar nada."



José Saramago

viernes, 10 de abril de 2020

POEMAS DE LA GRAN POETA ARGENTINA ANGELA GENTILE "LA MIRADA DE DÉMETER / LOS SGUARDO DI DEMETRA" (TRADUCIDO AL CASTELLANO POR EL POETA LUIS MAGGIORI, ORIGINAL DE LA AUTORA EN ITALIANO)




                                          
I


Dietro il cielo
c´è l´occhio dell´uomo.
Sguardo deserto degli dei.
                                        Veglia.

Traducción:
Detrás del cielo
se encuentra el ojo del hombre.
Mirada que no encuentra dioses.



 II

Un uomo attraversa il giorno,
dietro l´ombra della vita.
Davanti soltanto il Desiderio.

Traducción
Un hombre atraviesa el día,
detrás la sombra de la vida.
Delante, solamente el Deseo.



 III



Spogliarsi.
Io percorro la notte
cercando ingiallite fotografie.

Traducción:
Desnudarse.
Camino por la noche
Buscando amarillentas



 IV


Non scorre l´acqua nè la notte.
I cuori non battono piú.
Il vento è la misura degli uccelli.

Traducción:

No fluye el agua ni la noche.
Los corazones ya no laten.
El viento tiene la medida de los pájaros.


 V


Mai ho sentito vicino il mare,
l´angoscia dell´immensità,
l´abitudine di calpestare gli autunni.

Traducción:
Jamás sentí cercano el mar,
la angustia de la inmensidad,
la costumbre de pisotear los otoños



VII

Mi circonda l´area
trafitta di voci.
Ritono.
Traducción:
Me rodea un espacio
Herido de voces.
Regreso.




VIII

Mi sveglio.
Il giorno è una fatica
di parole che si radunano.

Traducción :
Me despierto.
El día se vuelve una molestia
de palabras amontonadas.
  

X

Sostengo mio padre
tra il pollice e l´indice.

Traducción:
Sostengo a mi padre
entre el pulgar y el índice.
  
  

XVII

Le parole sostengono la vita.
La poesía a strapiombo
la spinge.

Traducción:
Sin memoria
Nos volveremos hierba.
Inmisericorde para el pastoreo.



XXVII

La disperazione
di tornare dove non ci siamo.

Traducción :
La desesperación
de regersar a donde no estamos.


XXXIII


Il falso antico arriva al nulla.
Tramonta il mondo.

Traducción:
La antigua falsedad nada llega.
Abruma al mundo.


  

DATOS BIOGRÁFICOS DE LA AUTORA


Angela Gentile nació en Berisso, Argentina. Profesora de Lengua y Literatura italiana y española. Becaria de la Universidad de Perugia. Fue investigadora del Centro de Estudios Italianos (UNLP).Especialista en Lengua y Literatura y en Programas Socioeducativos. Post grado en gestión cultural. Premio Nacional-iniciación-de literatura (Bienal 1985-1987-Ministerio de Educación de la Nación) Premio Pregonero a la prensa gráfica 2009 (Feria del libro de Buenos Aires). Invitada a la FILVEN 2013. Incluida en la colección Juan Gelman de Poesía Argentina-Ministerio de Educación de la Nación-2015.Invitada al Encuentro Iberoamericano de poesía por los 800 años de la Universidad de Salamanca 2018, a la Feria del libro de Los Vilos y al Encuentro chileno-argentino 2019.  Ha publicado “Escenografías”Editorial Fénix) “Cantos de la Etruria” (Editorial Fénix) “La mirada de Démeter” (Editorial Hespérides - edición bilingüe) “Diáspora Griega en América” (Editorial Hespérides, auspicio UNESCO) “Cuerno de Marfil” (Cuadrícula) “Pensar la lengua y la literatura” (Editorial Llongseller) “Los pies de Ulises” (Editorial Ocelotos, Grecia) “Madrás”  (Mago editores, Chile)

No hay comentarios.: