Buscar este blog

"Soy un bicho de la tierra como cualquier ser humano, con cualidades y defectos, con errores y aciertos, -déjenme quedarme así- con mi memoria, ahora que yo soy. No quiero olvidar nada."



José Saramago

viernes, 27 de marzo de 2020

ALGUNOS TEXTOS DEL POETA MILE PESORDA (TRADUCIDOS AL CASTELLANO DEL CROATA POR LA DRA. ZELJKA LOVRENCIC)





CEMENTERIO JUDİO EN SARAJEVO

 Amigos, el que de todos nosotros exiliados
viene primero a Sarajevo,
a Bosnia Alta[1],
que traiga la negrita y albahaca
paz y alegría
en la tumba de Kranjčević[2]
y en el viejo cementerio judío
del que los nuevos escitas arreglaban la ciudad
(según la medida de su vacío)
Que frente el busto de Mak[3]
(si él también no esté derrumbado)
por lo menos por un momento
con lápida petrifica
un NO
a los destructores de hogares y torres eclestiásticas
y maravillosas fontanas
cerca del hotel „Europa“
donde Rutha y yo tomábamos  
un vino local
y captábamos besos 
a través de los círculos de humo del tabaco
de Herzegovina…
Tus palmas me queman, Rutha,
Hermana mía
del exilio

ŽIDOVSKO GROBLJE U SARAJEVU


Tko od svih nas izgnanih, prijatelji
prvi u Sarajevo
u Vrhbosnu dođe
neka donese smilja i bosilja
mira i veselja
na Kranjčevićev grob
i na staro Jevrejsko groblje
(iz kojega novi Skiti sređivahu grad
po mjeri svoje praznine)
Neka se pred Makovom bistom
(ako i ona srušena nije)
makar za tren
stećkom okameni
u NE
ništiteljima domova i crkvenih tornjeva
i čarobnih šadrvana
blizu hotela "Evropa"
u kojemu smo Rutha i ja žilavku pili
i poljupce lovili
kroz kolutove dima duhana
iz Hercegovine ...
Dlanovi me tvoji prže, Rutho
Sestro moja u surgunu 


1992/93



[1] Vrh Bosna (Alta Bosnia) – nombre antiguo de Sarajevo (N. de la T.).

[2] Silvije Strahimir Kranjčević (Senj 1865 - Sarajevo 1908), destacado poeta y redactor de la revista de Sarajevo Nada (Esperanza) (N. de la T.).  

[3] Mak Dizdar (Stolac 1917 - Sarajevo 1971) – renombrado poeta y redactor bosnio-hercegovino (N. de la T.)


AH! TA SLOVA, GLASOVI


Ah! ta slova, glasovi… Izići bi valjalo
na zrak, u neku mirnu ulicu sa stablima.
Prijatelji negdje sad ispijaju čaše
smijući se, srdačno, tvojoj zebnji.

Čitaš novine: ubojstva, mučka,
 masakri. Tko je sljedeći?
Tko će biti pošteđen? Led te spopada
dok skupljaš svoje srce pod košulju.

Ah! te misli s rupom na duši, taj siktaj
pogledᾱ… Valjalo bi kročiti nekamo.
Puštaš novine - na tvojim dlanovima trag
svježe krvi. Misao o čistoći nemoguća je, zar ne.

Prilaziš oknu, oku voljene, svome
bijelom zovu.  Na staklu su mrlje.
Brbljaju muhe dok skupljaš krhotine,
pisma, u potiljku ćuteć čopor.

S mrve plava papira (i to je otvor!):
šumore krošnje lipa, šumore, šumore…
Valjalo  bi otići na zrak, pod neko drugo
nebo, zakopati srce, usnut, o, prijatelji.



¡OH! ESTAS LETRAS, VOCES

¡Oh! Esas letras, voces… Habría que salir
al aire, a una calle tranquila con árboles.
Los amigos ahora en algún lugar beben
riéndose, con ganas de tu ansiedad.

Lees los periódicos: asesinatos, engaños,
masacres. ¿Quién será el siguiente?
¿Quién será perdonado? Te embarga el hielo
mientras aprietas tu corazón bajo la camisa.

¡Oh! esos pensamientos con un vacío en el alma, ese silbido
De las miradas… Habría que marcharnos a otro lugar.
Dejas el periódico – en tus palmas la
huella de sangre fresca. El pensamiento sobre la pureza es imposible, ¿no?

Te acercas al vidrio, el ojo de tu amada, a tu llamada
blanca. En el vidrio hay manchas.
Las moscas charlan mientras recoges los pedazos,
cartas, en la nuca sientes el tropel.

De las migajas
del papel azul (¡esto también es una abertura!):
susurran las copas de los tilos, susurran, susurran…
Habría que salir al aire, bajo algún otro cielo,
enterrar el corazón, dormir, amigos.      


EVO RADOSTI


Evo radosti nastupajuće
Evo muke slivene u moćan pjev

Na pragu svijesti na domaku riječi
S praznom čašom ustreptalim grlom
Prizivaste pobunu
(Tiktakalo je nešto u pravome biću)

Zdjela zelja zemlja puna riječi
Pripravljena je gozba za onoga
Koji će donijeti Glas
(Evo ga nijema sva u krastama)

I ono davno u iskonu začeto
I misao novih naraštaja
Naviru u nama poput divna gnjeva
Poput pera zamočenog u krv ljubavi

Evo nadiruće muke
Evo zdjele zelja za vas braćo tužna


LLEGÓ LA ALEGRÍA

Llegó la alegría
He aquí la pena vertida en el canto poderoso

En el umbral de la conciencia al alcance de la palabra
Con la copa vacía y la garganta estremecida
Invitaban a la rebelión
(Algo temblaba en el ser verdadero)

Una fuente de tierra llena de palabras
El festín listo para aquel
Que traiga la Voz
(Helo aquí, mudo, todo en costras)

Y aquello de hace tanto engendrado en el principio
Y en el pensamiento de nuevas generaciones
Nos inunda como una ira divina
Como una pluma empapada en sangre de amor

He aquí la pena que nos inunda
Hela aquí la fuente con la comida para ustedes tristes hermanos     


POSLJEDNJA VEČERA


Večeras kruh neće biti razlomljen
            jer kruha nema
            jer ruku nema
Večeras vino neće biti pijeno
            jer vina nema
            jer kaleža nema
Večeras jabuka neće biti raskrižena
            jer jabuke nema
            jer noža nema
Večeras svijeća neće biti upaljena
            jer svijeće nema
            jer svjetlosti nema
Večeras neće biti radosti
            ni poljubca
            ni ljubavi
Večeras se samo goste štakori
            a nas nema
            tako nas nema


LA ÚLTIMA CENA

Esta noche el pan no será partido
porque no hay pan
porque ni mano hay

Esta noche no se beberá vino
porque no hay vino
            porque no hay cáliz

Esta noche no se cortará la manzana
            porque no hay manzanas
            porque no hay cuchillos

Esta noche no se encenderá las velas
            porque no hay velas
            porque no hay luz

Esta noche no habrá alegría
            ni besos
            ni amor

Esta noche sólo las ratas tendrán fiesta
porque no estamos
así no estamos



Mile Pešorda nació el 15 de agosto de 1950 en Grude, Bosnia y Herzegovina. Se graduó en filología románica en la Facultad de Filosofía y Letras en Sarajevo. También, estudió filosofía, literatura y filología croata. Cursó el postgrado en Zagreb y París donde aplicó para el doctorado con el tema „La idea de Europa en obra de Andrić y Krleža”. Organizó y dio clases de lengua croata en la Universidad de Rennes, capital de la provincia francesa de Bretaña. En esta ciudad fundó la Sociedad de la Amistad francesa - croata. Publicó sus primeros poemas en 1967 en la revista de Sarajevo Lica (Rostros) y su ciclo más grande de poemas lo publicó el conocido escritor Mak Dizdar. En el año 1968 empezó a editar la revista Zrcalo (Espejo), que fue prohibido por el gobierno. Es iniciador de varias manifestaciones culturales y otras actividades, fundador de bibliotecas y editor de una centena de libros de los autores nacionales y extranjeros. También es uno de los iniciadores del periódico para la cultura Hrvatsko slovo (La letra croata) donde fue subdirector en jefe y editor para la cultura. Fue miembro del Consejo editorial de la edición croata de la „Lettre internationale”. Sus poemas fueron incluidos en destacadas antologías europeas y mundiales. Fue director del Centro cultural croata en Sarajevo desde el 1999 hasta 2000 y participante de los primeros Encuentros literarios en Sarajevo en el 2000. Es miembro de varias instituciones culturales, entre otras de la Sociedad de Escritores Croatas y de la Sociedad Croata para la Ciencia y Arte de Bosnia e Herzegovina. En el año 2017 llegó a ser miembro de la Academia Europea de Ciencia, Arte y Literatura en París. Algunas de sus antologías poéticas son: Život vječni (La vida eterna, 1971), Knjiga ljubavi i gnjeva (El libro del amor y el furor1998), Slušam tvoj glas (Escucho tu voz, 1980), Izabrane pjesme (Poesía seleccionada, 1985) etc. Sus poemas han sido traducidos a veinte idiomas y publicados en numerosas antologías y panoramas poéticos. 


No hay comentarios.: