CEMENTERIO JUDİO EN SARAJEVO
Amigos, el que de todos nosotros exiliados
viene
primero a Sarajevo,
a
Bosnia Alta[1],
que
traiga la negrita y albahaca
paz
y alegría
en
la tumba de Kranjčević[2]
y
en el viejo cementerio judío
del
que los nuevos escitas arreglaban la ciudad
(según
la medida de su vacío)
Que
frente el busto de Mak[3]
(si
él también no esté derrumbado)
por
lo menos por un momento
con
lápida petrifica
un
NO
a
los destructores de hogares y torres eclestiásticas
y
maravillosas fontanas
cerca
del hotel „Europa“
donde
Rutha y yo tomábamos
un
vino local
y
captábamos besos
a
través de los círculos de humo del tabaco
de
Herzegovina…
Tus
palmas me queman, Rutha,
Hermana
mía
del
exilio
ŽIDOVSKO
GROBLJE U SARAJEVU
Tko od svih nas izgnanih, prijatelji
prvi u Sarajevo
u Vrhbosnu dođe
neka donese smilja i bosilja
mira i veselja
na Kranjčevićev grob
i na staro Jevrejsko groblje
(iz kojega novi Skiti sređivahu grad
po mjeri svoje praznine)
Neka se pred Makovom bistom
(ako i ona srušena nije)
makar za tren
stećkom okameni
u NE
ništiteljima domova i crkvenih tornjeva
i čarobnih šadrvana
blizu hotela "Evropa"
u kojemu smo Rutha i ja žilavku pili
i poljupce lovili
kroz kolutove dima duhana
iz Hercegovine ...
Dlanovi me tvoji prže, Rutho
Sestro moja u surgunu
prvi u Sarajevo
u Vrhbosnu dođe
neka donese smilja i bosilja
mira i veselja
na Kranjčevićev grob
i na staro Jevrejsko groblje
(iz kojega novi Skiti sređivahu grad
po mjeri svoje praznine)
Neka se pred Makovom bistom
(ako i ona srušena nije)
makar za tren
stećkom okameni
u NE
ništiteljima domova i crkvenih tornjeva
i čarobnih šadrvana
blizu hotela "Evropa"
u kojemu smo Rutha i ja žilavku pili
i poljupce lovili
kroz kolutove dima duhana
iz Hercegovine ...
Dlanovi me tvoji prže, Rutho
Sestro moja u surgunu
1992/93
[1]
Vrh Bosna (Alta Bosnia) – nombre antiguo de Sarajevo (N. de la T.).
[2]
Silvije
Strahimir Kranjčević (Senj 1865 -
Sarajevo 1908), destacado poeta y redactor de la revista de Sarajevo Nada (Esperanza) (N. de la T.).
[3]
Mak Dizdar (Stolac 1917 - Sarajevo 1971) –
renombrado poeta y redactor bosnio-hercegovino (N. de la T.)
AH! TA SLOVA, GLASOVI
Ah! ta slova, glasovi… Izići bi valjalo
na zrak, u neku mirnu ulicu sa stablima.
Prijatelji negdje sad ispijaju čaše
smijući se, srdačno, tvojoj zebnji.
Čitaš novine: ubojstva, mučka,
masakri. Tko je sljedeći?
Tko će biti pošteđen? Led te spopada
dok skupljaš svoje srce pod košulju.
Ah! te misli s rupom na duši, taj siktaj
pogledᾱ… Valjalo bi kročiti nekamo.
Puštaš novine - na tvojim dlanovima trag
svježe krvi. Misao o čistoći nemoguća je, zar ne.
Prilaziš oknu, oku voljene, svome
bijelom zovu. Na staklu su mrlje.
Brbljaju muhe dok skupljaš krhotine,
pisma, u potiljku ćuteć čopor.
S mrve plava papira (i to je otvor!):
šumore krošnje lipa, šumore, šumore…
Valjalo bi otići na zrak, pod neko
drugo
nebo, zakopati srce, usnut, o, prijatelji.
¡OH! ESTAS
LETRAS, VOCES
¡Oh! Esas letras, voces… Habría que salir
al aire, a una calle tranquila con árboles.
Los amigos ahora en algún lugar beben
riéndose, con ganas de tu ansiedad.
Lees los periódicos: asesinatos, engaños,
masacres. ¿Quién será el siguiente?
¿Quién será perdonado? Te embarga el hielo
mientras aprietas tu corazón bajo la
camisa.
¡Oh! esos pensamientos con un vacío en el
alma, ese silbido
De las miradas… Habría que marcharnos a
otro lugar.
Dejas el periódico – en tus palmas la
huella de sangre fresca. El pensamiento sobre la
pureza es imposible, ¿no?
Te acercas al vidrio, el ojo de tu amada, a tu llamada
blanca. En el vidrio hay manchas.
Las moscas charlan mientras recoges los pedazos,
cartas, en la nuca sientes el tropel.
De las migajas
del papel azul (¡esto también es una abertura!):
susurran las copas de los tilos, susurran, susurran…
Habría que salir al aire, bajo algún otro cielo,
enterrar el corazón, dormir, amigos.
Evo radosti
nastupajuće
Evo muke slivene u
moćan pjev
Na pragu svijesti
na domaku riječi
S praznom čašom
ustreptalim grlom
Prizivaste pobunu
(Tiktakalo je
nešto u pravome biću)
Zdjela zelja
zemlja puna riječi
Pripravljena je
gozba za onoga
Koji će donijeti
Glas
(Evo ga nijema sva
u krastama)
I ono davno u
iskonu začeto
I misao novih
naraštaja
Naviru u nama
poput divna gnjeva
Poput pera
zamočenog u krv ljubavi
Evo nadiruće muke
Evo zdjele zelja
za vas braćo tužna
LLEGÓ LA ALEGRÍA
Llegó la alegría
He aquí la pena vertida en el canto poderoso
En el umbral de la conciencia al alcance de la palabra
Con la copa vacía y la garganta estremecida
Invitaban a la rebelión
(Algo temblaba en el ser verdadero)
Una fuente de tierra llena de palabras
El festín listo para aquel
Que traiga la Voz
(Helo aquí, mudo, todo en costras)
Y aquello de hace tanto engendrado en el principio
Y en el pensamiento de nuevas generaciones
Nos inunda como una ira divina
Como una pluma empapada en sangre de amor
He aquí la pena que nos inunda
Hela aquí la fuente con la comida para ustedes tristes
hermanos
Večeras kruh neće biti razlomljen
jer kruha nema
jer ruku nema
jer kruha nema
jer ruku nema
Večeras vino neće biti pijeno
jer vina nema
jer kaleža nema
jer vina nema
jer kaleža nema
Večeras jabuka neće biti raskrižena
jer jabuke nema
jer noža nema
jer jabuke nema
jer noža nema
Večeras svijeća neće biti upaljena
jer svijeće nema
jer svjetlosti nema
jer svijeće nema
jer svjetlosti nema
Večeras neće biti radosti
ni poljubca
ni ljubavi
ni poljubca
ni ljubavi
Večeras se samo goste štakori
a nas nema
tako nas nema
a nas nema
tako nas nema
LA ÚLTIMA
CENA
Esta noche el pan no será partido
porque no hay pan
porque ni mano hay
Esta noche no se beberá vino
porque no hay vino
porque
no hay cáliz
Esta noche no se cortará la manzana
porque
no hay manzanas
porque
no hay cuchillos
Esta noche no se encenderá las velas
porque
no hay velas
porque
no hay luz
Esta noche no habrá alegría
ni
besos
ni
amor
Esta noche sólo las ratas tendrán fiesta
porque no estamos
así no estamos
Mile Pešorda
nació el 15 de agosto de 1950 en Grude, Bosnia y Herzegovina. Se graduó en
filología románica en la Facultad de Filosofía y Letras en Sarajevo. También,
estudió filosofía, literatura y filología croata. Cursó el postgrado en Zagreb
y París donde aplicó para el doctorado con el tema „La idea de Europa en obra
de Andrić y Krleža”. Organizó y dio clases de lengua croata en la Universidad
de Rennes, capital de la provincia francesa de Bretaña. En esta ciudad fundó la
Sociedad de la Amistad francesa - croata.
Publicó sus primeros poemas en 1967 en la revista de Sarajevo Lica (Rostros) y su ciclo más grande de
poemas lo publicó el conocido escritor Mak Dizdar. En el año 1968 empezó a
editar la revista Zrcalo (Espejo), que fue prohibido por el
gobierno. Es iniciador de varias manifestaciones culturales y otras
actividades, fundador de bibliotecas y editor de una centena de libros de los
autores nacionales y extranjeros. También es uno de los iniciadores del
periódico para la cultura Hrvatsko slovo
(La letra croata) donde fue subdirector en jefe y editor para la cultura. Fue
miembro del Consejo editorial de la edición croata de la „Lettre
internationale”. Sus poemas fueron incluidos en destacadas antologías europeas
y mundiales. Fue director del Centro cultural croata en Sarajevo desde el 1999
hasta 2000 y participante de los primeros Encuentros literarios en Sarajevo en
el 2000. Es miembro de varias instituciones culturales, entre otras de la
Sociedad de Escritores Croatas y de la Sociedad Croata para la Ciencia y Arte
de Bosnia e Herzegovina. En el año 2017 llegó a ser miembro de la Academia
Europea de Ciencia, Arte y Literatura en París. Algunas de sus antologías poéticas son: Život
vječni (La vida eterna, 1971), Knjiga
ljubavi i gnjeva (El libro del amor y el furor1998), Slušam tvoj glas
(Escucho tu voz, 1980), Izabrane pjesme (Poesía
seleccionada, 1985) etc. Sus poemas han sido traducidos a veinte idiomas y
publicados en numerosas antologías y panoramas poéticos.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario