Buscar este blog

"Soy un bicho de la tierra como cualquier ser humano, con cualidades y defectos, con errores y aciertos, -déjenme quedarme así- con mi memoria, ahora que yo soy. No quiero olvidar nada."



José Saramago

viernes, 13 de marzo de 2020

EN PLENA TRADUCCIÓN AL FRANCÉS (POR PATRICIO GARCÍA Y NICÓLE BARRIÈRE) Y PRÓXIMO A PUBLICARSE EN LA EDITORIAL L'HARMATTAN DE PARÍS EL LIBRO DE POEMAS DE ANDRÉS MORALES "PREMONICIÓN DEL VACÍO / PRÉMONITION DU VIDE" CON PRÓLOGO DEL GRAN POETA CHILENO MANUEL SILVA ACEVEDO (TRES POEMAS TRADUCIDOS)





"Según la tradición, es virtud del poeta, al que también suele llamarse vate, su capacidad de vaticinar y presentir lo que se avizora en el horizonte, y experimentar la premonición de aquello que está por ocurrir en un futuro enigmático e incierto.
Consecuente con aquello, una visión estremecida y a veces apocalíptica impregna los versos del poeta Andrés Morales, que asiste en carnes vivas al panorama de un mundo que se desploma sobre su propia sombra. “Un mundo que ya no conozco” sostiene."

MANUEL SILVA ACEVEDO, "Prólogo" a "Premonición del Vacío"



Al poeta Giovanni Astengo


UBI SUNT



Un mundo que ya no conozco.

¿Dónde están los maestros de las piedras,
aquellos que domaron los colores?

¿Dónde están, dime, no los príncipes
ni las águilas de imperios ya caídos,
sino el que quiso quebrar a la palabra,
el que hundió sus manos
en la música del agua?

Tal vez en las alturas
o en el infierno mismo.

Yo sé que no conozco al mundo en su derrota.


UBI SUNT


Un monde que je ne reconnais plus.

Où sont les maitres des pierres,
ceux qui ont apprivoisé les couleurs ?

Où se trouvent, dis-moi, pas les princes
ni les aigles d’empires déjà tombés,
mais celui qui a voulu abîmer le mot,
celui qui a foncé ses mains
dans la musique de l’eau ?

Peut-être dans les hauteurs
ou dans l’enfer même

Je sais que je ne connais pas le monde dans sa défaite.


SEFERIS


Una palabra
sola
abrirá el espacio
del mar
o de los cielos:

Hipnos,
sueño,
hipnos.

Como un rayo que sorprende
y un solemne trueno
rompiendo los infiernos.

Como la voz secreta
del poema oscuro
solo,
mendicante.

Como la superficie fría
de muertos hoy presentes
en la memoria huida,
en el pasado inquieto.

De las palabras
una
y
un poeta
cierto:

Hipnos,
sueño,
hipnos.

Después ya se adivina
el llanto de las olas.

  
                                                   (A Víctor Lobos)


SEFERIS

Un mot
Seul
Ouvrira l’espace
de la mer
ou des cieux :

Hypnos
Rêve
Hypnos

Comme un éclair qui surprend
et un tonnerre solennel
qui casse les enfers.

Comme la voix secrète
du poème obscur
seul,
mendiant.

Comme la surface froide
de morts aujourd’hui présents
dans la mémoire furtive,
dans le passé inquiet.

Des mots
un
et
Un poète
certain :


Hypnos,
Rêve,
Hypnos.

Après on devine déjà
les sanglots des vagues.

(A Victor Lobos)


BEETHOVEN


Todo se suspende. El cielo se detiene,
los pájaros entonan su música perfecta.

El hombre se detiene. El hombre en el suspenso
de sus oídos sordos, de su mirada inquieta.

No existe crueldad con más inquina
que imaginar un canto de pájaros en Viena.

  
(A Jaime Siles, nuevamente)



BEETHOVEN

Tout est suspendu. Le ciel est arrêté,
Les oiseaux fredonnent leur musique parfaite.

L’homme s’arrête. L’homme dans le suspense
de ses oreilles sourdes, de son regard inquiet.

Il n’y a pas de cruauté avec plus de rancune
que d’imaginer un chant d’oiseaux à Vienne. 


(A Jaime Siles, encore)











No hay comentarios.: