"Según la tradición, es virtud del
poeta, al que también suele llamarse vate, su capacidad de vaticinar y
presentir lo que se avizora en el horizonte, y experimentar la premonición de
aquello que está por ocurrir en un futuro enigmático e incierto.
Consecuente con aquello, una
visión estremecida y a veces apocalíptica impregna los versos del poeta Andrés
Morales, que asiste en carnes vivas al panorama de un mundo que se desploma
sobre su propia sombra. “Un mundo que ya no conozco” sostiene."
MANUEL SILVA ACEVEDO, "Prólogo" a "Premonición del Vacío"
Al poeta
Giovanni Astengo
UBI SUNT
Un mundo
que ya no conozco.
¿Dónde
están los maestros de las piedras,
aquellos
que domaron los colores?
¿Dónde
están, dime, no los príncipes
ni las
águilas de imperios ya caídos,
sino el
que quiso quebrar a la palabra,
el que
hundió sus manos
en la
música del agua?
Tal vez
en las alturas
o en el
infierno mismo.
Yo sé
que no conozco al mundo en su derrota.
UBI
SUNT
Un monde que je ne reconnais plus.
Où sont les maitres des pierres,
ceux qui ont apprivoisé les
couleurs ?
Où se trouvent, dis-moi, pas les
princes
ni les aigles d’empires déjà tombés,
mais celui qui a voulu abîmer le mot,
celui qui a foncé ses mains
dans la musique de l’eau ?
Peut-être dans les hauteurs
ou dans l’enfer même
Je sais que je ne connais pas le monde
dans sa défaite.
SEFERIS
Una palabra
sola
abrirá el espacio
del mar
o de los cielos:
Hipnos,
sueño,
hipnos.
Como un rayo que sorprende
y un solemne trueno
rompiendo los infiernos.
Como la voz secreta
del poema oscuro
solo,
mendicante.
Como la superficie fría
de muertos hoy presentes
en la memoria huida,
en el pasado inquieto.
De las palabras
una
y
un poeta
cierto:
Hipnos,
sueño,
hipnos.
Después ya se adivina
el llanto de las olas.
(A Víctor Lobos)
SEFERIS
Un mot
Seul
Ouvrira l’espace
de la mer
ou des cieux :
Hypnos
Rêve
Hypnos
Comme un éclair qui surprend
et un tonnerre solennel
qui casse les enfers.
Comme la voix secrète
du poème obscur
seul,
mendiant.
Comme la surface froide
de morts aujourd’hui présents
dans la mémoire furtive,
dans le passé inquiet.
Des mots
un
et
Un poète
certain :
Hypnos,
Rêve,
Hypnos.
Après on devine déjà
les sanglots des vagues.
(A Victor Lobos)
BEETHOVEN
Todo se
suspende. El cielo se detiene,
los
pájaros entonan su música perfecta.
El
hombre se detiene. El hombre en el suspenso
de sus
oídos sordos, de su mirada inquieta.
No
existe crueldad con más inquina
que
imaginar un canto de pájaros en Viena.
(A Jaime Siles, nuevamente)
BEETHOVEN
Tout est suspendu. Le ciel est arrêté,
Les oiseaux fredonnent leur musique
parfaite.
L’homme s’arrête. L’homme dans le
suspense
de ses oreilles sourdes, de son regard
inquiet.
Il n’y a pas de cruauté avec plus de
rancune
que d’imaginer un chant d’oiseaux à
Vienne.
(A Jaime
Siles, encore)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario