Traduït al català
per
PERE BESSÓ
VISIÓ DEL PARE MORT
De res aquell amor de sords lilàs,
de res aqueixa república difunta.
Estàs assegut llavors, austerament a soles,
i en una altra vida penses, fotografiat ahir.
El mar és traïdor: és un altre el mar que romp.
Millor abandonar-se, abandonar-se tot.
De res aquell amor de sords lilàs,
de res aqueixa república difunta.
Estàs assegut llavors, austerament a soles,
i en una altra vida penses, fotografiat ahir.
El mar és traïdor: és un altre el mar que romp.
Millor abandonar-se, abandonar-se tot.
VISIÓN DEL PADRE MUERTO
De nada aquel amor de sordas lilas,
de nada esa república difunta.
Estás sentado entonces, austeramente solo
y en otra vida piensas, fotografiado ayer.
El mar es traidor: es otro el mar que rompe.
Mejor abandonarse, abandonarse entero.
de nada esa república difunta.
Estás sentado entonces, austeramente solo
y en otra vida piensas, fotografiado ayer.
El mar es traidor: es otro el mar que rompe.
Mejor abandonarse, abandonarse entero.
SIBIL·LA ENFOLLIDA
Maleesc la fragància de les roses
i el crit del covard en el seu deliri.
Maleesc, és un dir i quasi cert
dos o tres antics que encara em ploren.
L’odi és el meu plaer, el meu dolç riu
on veig el tèrbol atzar de l’aigua.
Res no em complau, ni aquell volcà ferit.
Res no m’acompanya.
Maleesc la meua esperança.
SIBILA ENLOQUECIDA
Maldigo la fragancia de las rosas
y el grito del cobarde en su delirio.
Maldigo, es un decir y casi cierto
a dos o tres antiguos que aún me lloran.
El odio es mi placer, mi dulce río
en donde veo el turbio azar del agua.
Nada me complace, ni aquel volcán herido.
Nada me acompaña.
y el grito del cobarde en su delirio.
Maldigo, es un decir y casi cierto
a dos o tres antiguos que aún me lloran.
El odio es mi placer, mi dulce río
en donde veo el turbio azar del agua.
Nada me complace, ni aquel volcán herido.
Nada me acompaña.
Maldigo mi esperanza.
ORACLE DE L’ODI
Mossega calaveres, s’engoleix el pa marcit,
ronca en el desdeny de l’ull que et fita.
Crema el mar en flames, a l’húmer trencat,
enreda la teua quietud. Ara clama i plora.
Les parques, les eneïdes, les mares que reclamen
hauran d’obrir el teu llit de pedres en la mort.
Tant de bo res no quede llavors en el fulgor, la ira,
àguiles i corbs o hienes a la nit:
Tant de bo tot s’enrune damunt dels teus somnis.
Mossega calaveres, s’engoleix el pa marcit,
ronca en el desdeny de l’ull que et fita.
Crema el mar en flames, a l’húmer trencat,
enreda la teua quietud. Ara clama i plora.
Les parques, les eneïdes, les mares que reclamen
hauran d’obrir el teu llit de pedres en la mort.
Tant de bo res no quede llavors en el fulgor, la ira,
àguiles i corbs o hienes a la nit:
Tant de bo tot s’enrune damunt dels teus somnis.
ORÁCULO DEL ODIO
Muerde calaveras, engulle el pan marchito,
ronca en el desaire del ojo que te observa.
Quema el mar en llamas, al húmero quebrado,
enreda tu quietud. Ahora clama y llora.
Las parcas, las eneidas, las madres que reclaman
habrán de abrir tu lecho de piedras en la muerte.
ronca en el desaire del ojo que te observa.
Quema el mar en llamas, al húmero quebrado,
enreda tu quietud. Ahora clama y llora.
Las parcas, las eneidas, las madres que reclaman
habrán de abrir tu lecho de piedras en la muerte.
1 comentario:
Excelente trabajo de traducción en esa conceptualización del odio que hace estremecer.
Saludos desde Yucatán México.
Marina Centeno.
Publicar un comentario