Buscar este blog

"Soy un bicho de la tierra como cualquier ser humano, con cualidades y defectos, con errores y aciertos, -déjenme quedarme así- con mi memoria, ahora que yo soy. No quiero olvidar nada."



José Saramago

lunes, 27 de noviembre de 2006

PRESENTACIÓN DEL POEMARIO "A LA DERIVA" DE ELIANA RABIÉ

POEMAS de Rosa Alice Branco



DIA DE ANIVERSÁRIO

ao Hugo

Sempre que te escrevo aparecem fusos entre nós:
11 da manhã em Isla Negra e duas da tarde
no teu quarto. Na casa de Neruda mesmo as figuras de ré
olham o mar. Coleccionáveis, como as que se vendem
numa barraca cá fora, de vários tamanhos e preços.
Escrevo-te para qualquer lugar que nunca sei onde fica.
Cão de caça, procuro os teus vestígios por aí:
entre as roupas que faltam busco as que te agasalham,
cheiro a louça que sujaste, procuro a ciência da tua natureza
espalhada pela casa. A casa de Neruda em Isla Negra
é transparente: posso segui-la ao longo da costa, da voz do guia,
essa voz absurda que podias ter ouvido três horas antes
se não houvesse fusos entre nós. Talvez o poeta
se tenha picado num fuso e o exílio fosse apenas a cegueira
dos outros. Imponentes as figuras inclinadas miram longe,
para lá do vidro. A mais bela olha a campa de Neruda
por entre a multidão de visitantes que exigem uma fotografia
com ele. Instantâneos: vão e outros vêm ser fotografados.
A terra é fotogénica e está sempre à mão. Agora já é tarde
em Isla Negra e demasiado cedo no teu quarto.
Talvez o amor seja uma figura de proa desafiando o barco
por entre o alvoroço das águas. Está virada para ti
que nunca sei onde estás e és o meu norte.


DÍA DE ANIVERSARIO

A Hugo.

Siempre que te escribo aparecen husos entre nosotros:
11 de la mañana en Isla Negra y dos de la tarde
en tu cuarto. En la casa de Neruda hasta las figuras de popa
miran el mar. Coleccionables, como las que se venden
en la barraca de afuera, de varios tamaños y precios.
Te escribo a cualquier lugar que nunca sé donde queda.
Perro de caza, rastreo tus vestigios por ahí:
entre las ropas que faltan busco las que te abrigan,
huelo la loza que ensuciaste, indago la ciencia de tu naturaleza
esparcida por la casa. La casa de Neruda en Isla Negra
es transparente: puedo seguirla a lo largo de la costa, de la voz del guía,
esa voz absurda que podías haber oído tres horas antes
si entre tú y yo no hubiera husos. Tal vez el poeta
se haya pinchado en un huso y el exilio sea sólo la ceguera
de los otros. Imponentes las figuras inclinadas miran a lo lejos,
más allá del vidrio. La más bella mira la tumba de Neruda
entre la multitud de visitantes que exigen una fotografía
con él. Instantáneos: se van unos y otros vienen a ser fotografiados.
La tierra es fotogénica y está siempre a mano. Ahora ya es tarde
en Isla Negra y demasiado temprano en tu cuarto.
Tal vez el amor sea una figura de proa que desafía al barco
entre el alborozo de las aguas. Está girada hacia ti
que nunca sé donde estás y eres mi norte.


OBRA-PRIMA


Quando a tua mão acaricia a minha perna
os sensores da pele desencadeiam reacções sentimentais
e às vezes chego a ter uma reacção motora. O ângulo
da perna, a inclinação do pé - maravilhas-te com a paisagem
ocasional: depois da curva da estrada estabilizas o olhar
na curva do joelho. Os olhos impacientam-se em sacudidelas
invisíveis mas o espelho reflecte apenas imobilidade.
A sandália: o teu olhar vai do joelho à nudez do pé. Este pé
que calcorreia as ruas é também objecto de desejo: o pé
que calca o travão a fundo. Sei que vais beijar-me - talvez
nem tu saibas que a postura do teu corpo tem o formato
de beijo. A carícia necessita de um controlo minucioso,
da pressão exacta para que não me esmagues a rótula.
O contacto é doce na pele que te ofereço, a carícia
é a obra-prima da engenharia mecânica. Olho a baía
onde se reflectem os néons da noite e deixo o corpo
trabalhar à vontade. Depois adormeço com a tua mão
na minha perna e a vaga consciência de que o paraíso
se estende da ponta dos pés até ao cimo da cabeça.


OBRA PRIMA

Cuando tu mano acaricia mi pierna
los sensores de la piel desencadenan reacciones sentimentales
y a veces llego a tener una reacción motora. El ángulo
de la pierna, la inclinación del pie -te maravillas con el paisaje
ocasional: después de la curva de la carretera estabilizas la mirada
en la curva de la rodilla. Los ojos se impacientan en sacudidas
invisibles pero el espejo refleja sólo inmovilidad.
La sandalia: tu mirada va de la rodilla a la desnudez del pie. Este pie
que recorre las calles es también objeto de deseo: el pie
que pisa el freno a fondo. Sé que me vas a besar -tal vez
ni tú mismo sepas que la postura de tu cuerpo tiene el formato
del beso. La caricia necesita un control minucioso,
la presión exacta para que no me machaques la rótula.
El contacto es dulce en la piel que te ofrezco, la caricia
es la obra prima de la ingeniería mecánica. Miro la bahía
donde se reflejan los neones de la noche y dejo al cuerpo
trabajar libremente. Después me adormezco con tu mano
en mi pierna y la vaga conciencia de que el paraíso
se extiende desde la punta de los pies hasta lo alto de la cabeza.



PASSOS SEM MEMORIA.


Olho pela janela e não vejo o mar. As gaivotas
andam por aí e a relva vai secando no varal. Manhã cedo,
o mar ainda não veio. Veio o pão, veio o lume
e o jornal. A saliva com que te hei-de dizer bom-dia.
As palavras são as primeiras a chegar. O que fica delas
amacia o papel. Pão quente com o sono de ontem
e os sonhos de hoje. Prepara-se o dia, os passos
de ir e vir. Estou cada vez mais perto. Olhas-me
como se soubesses o que hei-de saber mais logo.
Nesta cidade nunca é meio-dia. Há sempre uma doçura
de outras horas. E recordações avulsas. Deixa-as sair
de dentro do vestido, deixa soltar as ondas do mar.
A janela está vazia. O meu filho caminha na praia
e tu soletras as gaivotas. Caminha à minha frente
sem deixar pegadas. Perco-me como todas as mães,
todos os amantes. Invento passos e palavras
para adormecer. A esta hora a minha avó enrolava o rosário
nas mãos. Eu estava dentro das contas, dentro do sono
que rondava a prece. Durante muito tempo estive fora.
Agora caminhamos juntos. Sem memória.


PASOS SIN MEMORIA

Miro por la ventana y no veo el mar. Las gaviotas
andan por ahí y la hierba se va secando en el tendal. Mañana temprano
el mar aun no llegó. Llegó el pan, llegó el fuego
y el periódico. La saliva con que te diré buenos días.
Las palabras son las primeras en llegar. Lo que queda de ellas
ablanda el papel. Pan caliente con el sueño de ayer
y los sueños de hoy. El día se prepara, los pasos
de ir y venir. Estoy cada vez más cerca. Me miras
como si supieses lo que luego sabré yo.
En esta ciudad no es nunca mediodía. Hay siempre una dulzura
de otras horas. Y recuerdos sueltos. Déjalos salir
de dentro del vestido, deja que se suelten las olas del mar.
La ventana está vacía. Mi hijo camina por la playa
y tu deletreas las gaviotas. Camina delante de mí
sin dejar huellas. Me pierdo como todas las madres,
todos los amantes. Invento pasos y palabras
para adormecerme. A esta hora mi abuela enrollaba el rosario
en las manos. Yo estaba dentro de las cuentas, dentro del sueño
que rondaba el rezo. Durante mucho tiempo estuve fuera.
Ahora caminamos juntos. Sin memoria.



SÓ OS GATOS


Hoje os gatos não comeram.
Foram-se juntando aos poucos no telhado
e nem a chuva os fez abrir a língua.
Nem a água desaguou a voz, ou os gatos miaram.
Aquelas passadas que só os gatos sabem
afastaram-nos das palavras incisas em mármore
ou no granito deitado. Do plástico florido.
Das flores que a ausência perpetua.
Hoje as campas estão silenciosas
e os gatos com as garras espalmadas contra as telhas,
com o olhar que só os gatos olham,
não sabem ainda se perderam a fé na vida
ou mais na morte. Sentem um nó
inominado na garganta como todos nós.
No cimo do telhado dizem não ao céu.
Querem afirmá-lo de perto.


(inédito)

SOLAMENTE LOS GATOS


Hoy los gatos no comieron.
Se fueron juntando poco a poco en el tejado
y ni la lluvia les hizo abrir la lengua.
Ni el agua desaguó la voz, ni los gatos maullaron.
Aquellos pasos que solo saben los gatos
los alejaron de las palabras incisas en mármol
o en el granito tumbado. Del plástico florido.
De las flores que la ausencia perpetúa.
Hoy los túmulos están silenciosos
y los gatos con las garras aplastadas contra las tejas,
con la mirada con que solo miran los gatos,
no saben todavía si perdieron la fe en la vida
o aún más en la muerte Sienten un nudo
innominado en la garganta como todos nosotros.
En la cima del tejado le dicen no al cielo.
Quieren afirmarlo de cerca.



DIA DOS MORTOS


Todos os caminhos vão dar ao mesmo.
Escolho um número e uma árvore
e se está sol sento-me na pedra:
tudo depende da resposta que se espera.
A invasão neste dia é como dizer: morreste.
Não é tanto estar morto que faz mal,
é estar do outro lado com tanta terra entre nós
e eles saberem hoje que somos mortais.
Aqueles que amam ainda mais ferozmente
do que os vivos - porque são alheios
a tudo o que fazemos -, esperam uma vez por ano
flores iguais a nós, arrancadas à vida,
frescas por uns dias. Quando pendem os caules,
sabem que estamos perto,
que entramos pelos poros da terra até ao fundo
à procura deles. E não sei se podem suportar
mais esta dor dentro do frio fora de nós.


(inédito)

DÍA DE LOS MUERTOS

Todos los caminos van a dar al mismo.
Escojo un número y un árbol
y si hace sol me siento en la piedra:
todo depende de la respuesta que se espere.
La invasión en este día es como decir: has muerto.
No es tanto estar muerto lo que hace daño,
es estar del otro lado con tanta tierra entre nosotros
y saber ellos hoy que somos mortales.
Aquellos que aman aun más ferozmente
que los vivos –porque son ajenos
a todo lo que hacemos-, esperan una vez al año
flores iguales a nosotros, arrancadas a la vida,
frescas por unos días. Cuando los tallos cuelgan,
saben que estamos cerca,
que entramos por los poros de la tierra hasta el fondo
en su busca. Y no sé si pueden soportar
más este dolor dentro del frío fuera de nosotros.



DOS PALABRAS PARA LA NOCHE

Ahora soy el día. He ordenado las ropas
del último viaje, tu voz
en el cajón junto a la cama.
¿En qué lengua oigo las primeras vocales
de nuestro alfabeto, el olor de las sábanas
después de dormir? Viene despacio
por la calle estrecha donde se abre una flor
siempre que pasamos. Eres tú quien lo dice,
eres tú quien te abres cuando la flor. Cuando abres
el pan. El aceite en el plato y nuestros dedos
surcando los caminos de la boca y todo el cuerpo
camino uno del otro. También el vino.
El rojo de la noche. También la lengua.
Siento que la gastronomía y el amor
son dos palabras para la misma cosa.
No me acuses de plagio. ¿Cómo puedo
decir lo que todavía no has dicho?



DUAS PALAVRAS PARA A NOITE


Agora sou o dia. Arrumei as roupas
da última viagem, a tua voz
na gaveta junto à cama.
Em que língua ouço as primeiras vogais
do nosso alfabeto, o cheiro dos lençóis
depois do sono? Vem de mansinho
pela rua estreita onde uma flor abre
sempre que passamos. És tu que o dizes,
és tu que abres quando a flor. Quando abres
o pão. O azeite no prato e os nossos dedos
sulcando os caminhos da boca e todo o corpo
a caminho um do outro. Também o vinho.
O vermelho da noite. Também a língua.
Sinto que a gastronomia e o amor
sãos duas palavras para a mesma coisa.
Não me acuses de plágio. Como posso
dizer o que ainda não disseste?


O COPO DE HERÁCLITO


Serão ainda teus os objectos sobre a mesa?
A surpresa do pão, a evidência do lápis afiado,
aquele fulgor de pássaro sobrevoando a cama
coexistem sobre a mesa e eu pergunto
de quem são agora: o pão sempre fresco
aparece às vezes coberto de bolor e ao amanhecer
a neblina esconde o rio que passa sob a ponte
por onde passo: alguns quilómetros por hora
e deixas de correr em mim. O pão nos dentes
da saliva será teu, tu outro que rondas
os meus dias? O mesmo caderno e esta tinta
quando anoitece os teus olhos de quem são?
Ainda teus e desse outro que se vai tornando visível
e desarruma tudo o que eu sabia e o meu vestido?
Sobre a mesa o copo nunca bebe a mesma água.



EL VASO DE HERÁCLITO


¿Serán todavía tuyos los objetos sobre la mesa?
La sorpresa del pan, la evidencia del lápiz afilado,
aquel fulgor de pájaro sobrevolando la cama
coexisten sobre la mesa y yo pregunto
de quién son ahora: el pan siempre fresco
aparece a veces cubierto de moho y al amanecer
la neblina esconde el río que pasa bajo el puente
por donde paso yo: algunos quilómetros por hora
y dejas de correr en mí. El pan en los dientes
de la saliva ¿será tuyo, otro tú que rondas
mis días? El mismo cuaderno y esta tinta
cuando anochece ¿tus ojos de quién son?
¿Todavía tuyos y de ese otro que se va volviendo visible
y desarregla todo lo que yo sabía y mi vestido?
Sobre la mesa el vaso nunca bebe la misma agua.



Rosa Alice Branco es una de las poetas portuguesas más importantes de las últimas promociones lusitanas. Ha publicado una gran cantidad de libros de poesía y ha participado en múltiples antologías y encuentros literarios en todo el mundo. Su obra se encuentra traducida a diversos idiomas, entre ellos el castellano.


El Mensajero, poema de Camilo Retamales





I

Perdido fui de los hombres en otro tiempo
no puedo asegurar cuánto, quizás horas, lustros
o tal vez fueran siglos de luz errando esos espacios
De todos fui olvidado
y mis campos, mi cara de cielo fresco y mis mareos
no fueron sino los vastos páramos
en donde los hombres iban a enterrar sus difuntos

Nada de mi quedó en esas borrascas
aunque no quiero sobredimensionar mis pesares:
la incorporeidad desperezó mis miembros
y levó las áncoras que me estacaban como llagas de esos paisajes
Fue una liberación auténtica...
como estar en un bosque en una noche cerrada

Mas no tardaron en venir los nuevos cantos
y con ellos las reminiscencias y las aspiraciones
que yo creía había olvidado
se espejearon con una intemperancia de alambres
como claros de una promesa abrupta


II

Entonces despuntó la ceremonia de mi descenso
cuando dejara para siempre esos páramos
y entre los “buena suertes” y “te deseo los mejores”
pronunciados en todos los idiomas
yo fui anudando el mío propio
que fue como si un armazón caliente me ajara
el paso de las hojas o del tiempo

Pesadamente se anquilosaron mis contornos
y recogieron mis alas su cielo azul y su oleaje
como en un corte umbilical mané de los ojos de los hombres
ensayando lo que parecían: mis primeros pruritos de habla
Para que ellos supieran que era yo el que volvía
auscultándoles un nuevo canto en esos corazones
Los dorsos del rompimiento que fuimos

viernes, 24 de noviembre de 2006

PLENO DE ÁNIMAS, poemas inéditos de Marta Cwielong


la ausencia
madre eterna
que me arropa en las noches



*****



ni un reino

ni luces

ni padre quiero

solo el aroma de los tilos



*****



esta,

mi boca

aúlla

le caen pedacitos de placer

un rictus de certeza


******

Los perros son otros
pero aparecen / cada tanto,
fragmento de alguna historia.
Extraño, no creí pertenecer a alguna. Los días fueron
sucediendo/
como las nubes.
Todavía no entiendo qué hice con las horas.
Hasta cuándo hay inocencia?

No puedo recordar mi infancia.
Quién era mi padre?

borracho por las noches,
refugiado,
el nazi,
un polaco,
un
alemán
el que salvó a la niña del campo minado
quien amaba a mi madre
quien amaba a madre de mi hermana
quien castigaba a mi hermano

el ateo

el nazi
el que hace que no tenga memoria?



Marta Cwielong es una de las más destacadas poetas argentinas de su generación. Recientemente participó en el XIV Festival Internacional de Poesía de Rosario, con una extraordinaria acogida del público y la crítica especializada.

lunes, 20 de noviembre de 2006

EL DEBER SER O NO SER




Quiero saber yo: ¿hasta cuando la porquería entre los buenos y los malos? ¿Hasta dónde los críticos amigos se dejan llevar por la temperatura de una poesía que nunca pudieron escribir y de la cual usufructúan? ¿Van a pelear todos con todos?: perfecto. Pero que haya razón y emoción. No esa pobre descalificación entre “soy del 1989”, “del 2034”, “del 1842”…. Basta ya. Por favor.
¿Hay algún poeta que de verdad pueda ser honesto y que pueda reconocer los méritos de otro? Decir: “soy menor” o, mejor, “ese poema es bueno”… “ese poema podría haberlo escrito yo”. Sinceramente, ¿sin poses ni ojos entornados?
El otro día escuché una lectura de Teresa Calderón y hubo un poema inédito que, de verdad, pudo llegar al público y a mi mucho más que las altisonantes frases de cualquiera de nosotros: parafraseo solamente: “Soy el mejor poeta”, “merezco los premios y todo el reconocimiento”.

BASTA YA POR FAVOR.

Teresa, tienes razón.

Mejor morir que escribir en Chile, Larra dixit.

The Visionaries (traducción de Rodolfo Rojo)


The Visionaries

poem by Andrés Morales




We were all going to be Rimbaud,
we were all going to be Artaud,
we were all going to be Poe.

The truth is that neither Verlaine,
nor any minor poet, neither those lines
of the little court scrivener.

Nothing, not even in the air, not one poem:

We were all going straight to the charnel house.



(Traducción al inglés del Prof. Rodolfo Rojo)

viernes, 17 de noviembre de 2006

POEMAS DE EDUARDO D' ANNA


LA PUERTA DE CALLE

Aquí está; éste es
el límite. Los loros
de la filosofía lo
marcan, empeñosos:
desde acá para adentro
es lo mío; para afuera,
lo otro. Qué importante.

Grande, vieja, oxidada,
la puerta de la calle
espera siempre: en vano,
en relación a los que no
vendrán ya; y a los otros
abúlica flanquea
en su paso a las cosas
que los esperan, buenas
si quiere Dios; y si no,
lo que sea.

Pasaron
los tiempos en que, según sonaba
al cerrarse en lo alto de la noche,
sabías medir la cantidad de vino
que yo traía en mi maleta
de piel y huesos. Porque las crisis
volvieron la aventura en puros
manotones de ahogado.

Puerta, puerta.
Que al cruzarte camine
yo, todavía, hacia el poema.



LA ESCALERA

Lo primero que ven
los demás, cuando entran:
mármol y bicicletas
y un entreverse de misterios,
de lámparas y cuadros
en lo alto, en recodos,
con interrogaciones
que, jamás satisfechas,
alimentarán sueños
de carteros. De soderos.
¿Por qué no? También es
gente que sueña.



LOS CUADROS

Cierro los ojos y ellos se acercan.
Son agradables y cálidos: son
criados en casa. Deberían
hablar, si esto fuera un poema
imaginativo, pero
la verdad es que se quedan en silencio,
mirándome.

Obvio, que con piedad.
¿Cómo lo sé?
¿Cómo lo sé, si tengo
cerrados los ojos? ¡Ah....!,
Éste no es un poema explicativo.
Sí, cerrados los ojos. Y los miro,

y ellos me miran. Desde su caballo,
el hombre que ha robado una muchacha
que lleva a grupas, preocupado,
me mira. Las palmeras
del Monastério da Grácia,
acarician el aire viciado
del hall. Las iglesias
de madera de Chiloé parecen
acordarse del mar y las colinas,
pero también me miran.
Soy el dueño.

Soy el dueño de este desastre.
De mi vida y de mi hacienda,
a la que ellos pertenecen. ¿Qué
les puedo decir? ¿Qué cuentas
les podría rendir?
Son piadosos,

y eso ya quiere decir algo.



COMEDOR DIARIO

Todos juntos aquí,
en el fresco del verano;
entre libros, cuadros,
adornitos. En el pequeño
espacio, que hemos hecho
para tener un comedor
diario, invento argentino.

Alzo el codo, y doy vuelta un pollo.
Muevo una rodilla y la lleno de ensalada.
Nuestras almas también
se rozan un poco.



JARDÍN

Dulcemente, no existe.
No existir, desde luego, lo hace
más hermoso: llama la
atención, por ejemplo, cómo cambia,
cómo posee primaveras propias
o tórridos veranos, por su cuenta.

Cómo sus rosas se marchitan
por las malas noticias. O reviven
los días de cumpleaños. Hay, a veces,
arboledas larguísimas: un parque
parece más que nada; y otros días
tiene las dimensiones de un cantero
donde a cada malvón se lo conoce
por su nombre. Jardín

de nuestras torvas maquinaciones,
del que no hay que espantar
ni ratones ni pájaros ni perros;
del que no erradicamos jamás
ninguna mala hierba.

LLUVIA

La ventana
está llena de gotitas;
el viento le sacude
las hojas, y a través
de los vidrios, lo que se ve
es distinto: es luminoso
y húmedo. Porque el aire
está lavado cuando
estamos aquí, mirándolo.

Y los ruidos. Los autos
se desplazan distinto, y el sonido
lo sabe. Y en el cielo
se ven viajar las nubes
como una horda de bárbaros
apresurados por llegar
a su invasión. Y mientras,

indiferentes, nosotros
hecemos cosas en la cocina,
que si no estuviera lloviendo
no las haríamos: pensar,
escribir, sentirnos
¿cómo? No sé.



REGRESO DE VACACIONES

En unos pocos días, nada más,
todo se ha derrumbado:
cucarachas muertas a causa
de previsores insecticidas,
plantas exangües. Olor
a cadáveres lapidados.
Los héroes de novela
protestan su abandono
desde los anaqueles.
El gato Juan, reintegrado,
pasa en una neblina
de desprecio.


LA MÚSICA

Llena la casa, la infla:
nos damos cuenta
que es una casa chica
cuando entramos y nos
aturde, cuando coléricos
gritamos “¡bajen esa
música!”, como si
ella nos cortajeara
el hígado. Y la hija
baja el volumen de la
música, corriendo
a la fuente del frenesí,
mientras dice: “ufa,
papá, no está tan
fuerte”. Ella quiere
que la casa eche
a volar. A volar en alas
de esa música, pero qué.
No se puede.
No se puede, hija.



EL AUTO

Vive exilado de nosotros
porque no tenemos garage,
y se enloquece como un perro
cuando vamos a sacarlo.
Muchas veces, es todo rutina
(¿O pasiones secretas?). Lo mejor,
para él, son los grandes viajes:
el lago Posadas, entre enormes
vientos. Abdón Castro Tolay,
límpido. Chiloé. En fin,
el universo. Él elige,
nosotros nos subimos.



BAÑO

Aquí nacen las reflexiones más profundas,
y se revela el ser: uno, sentado,
ve transcurrir el orbe hacia
su caducidad sin apelaciones:
él brilla, cósmico, reflejado
en los viejos azulejos, que se vuelven
translúcidos en el portento
de igualársele. Pero, ¡cómo, nunca!,
al universo no se le pasa
un trapo, eso está claro. Así,
el lugar es también de lo falso,
lo alucinado, lo que pierde
al hombre tras la gloria y el poder,
aparentes y efímeros. El baño,
que fue templo en Descartes, aquí,
en mi casa, recibe los dones
que le querramos dar, más humildes;
y él también más humilde.



EL OTRO BAÑO

Hay otro baño, también,
y pasa lo mismo.
(Ver poema anterior).



EL DORMITORIO

Aquí siento los ruidos, es decir,
aquí siento el silencio:
siento el enarbolarse del aire
para ser viento, cómo aparta
las hojas, cómo le contestan,
cómo me invade, cómo nos invade,
y cómo prepotente nos obliga
a respirar. Aunque querramos
morir. Aunque querramos
irnos con los fantasmas de la noche
que ni siquiera saben respirar
ni lo precisan.



(EDUARDO D'ANNA nació en Rosario en 1948. Poeta y ensayista. Ha publicado diversos y notables libros de poesía entre los que destacan: Muy que digamos (1967); Carne de la flaca (1978); Los rollos del mar vivo (1986); Historia Moral (2000, 2004) y Zoológicos (2006). Los poemas aquí transcritos pertenecen al libro inédito 2491, llamado así porque es el número de la casa del autor. Fueron escritos en diciembre de 2004).

jueves, 9 de noviembre de 2006

Sesión de Clausura "PRIMER CONGRESO DE POESÍA CHILENA DEL SIGLO XX"


Discurso de Clausura del "Primer Congreso de Poesía Chilena del Siglo XX" y del Nombramiento de Nicanor Parra como Profesor Honorario de la Facultad de Filosofía y Humanidades por el Decano de la Facultad, Prof. Dr. Jorge Hidalgo Lehuedé. Jueves 9 de noviembre de 2006, Salón de Honor de la Casa Central de la Universidad de Chile.

Homenaje a Nicanor Parra en la voz y música de los integrantes del Grupo Inti-Illimani, Jorge Coulon, César Jara y Manuel Meriño.

Discurso de Recepción del antipoeta Nicanor Parra como Profesor Honorario de la Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad de Chile a cargo del Prof. Dr. Manuel Jofré Berríos, quien reseñço la importancia de la obra y la trayectoria de Parra.

Lectura de poemas del antipoeta Nicanor Parra a cargo del profesor Federico Schopf.













Público asistente a la Ceremonia de Clausura y Nombramiento de Nicanor Parra como Profesor Honorario de la Facultad de Filosofía y Humanidades en el marco del "Primer Congreso de Poesía Chilena del Siglo XX". En el Salón de Honor de la Universidad de Chile, alumnos de pregrado y postgrado de la Universidad Finis Terrae, Universidad de Chile, Universidad Católica de Valparaíso, etc.

Agradecimiento musical de Juan de Dios Parra (hijo del antipoeta Nicanor Parra) por el nombramiento de su padre como PROFESOR HONORARIO de la Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad de Chile (Casa Central, Salón de Honor).

Con el poeta Javier Bello en el Cocktail de Clausura en el Patio Domeyko de la Casa Central de la Universidad de Chile.

miércoles, 8 de noviembre de 2006

"PRIMER CONGRESO POESÍA CHILENA DEL SIGLO XX"























Martes, 7 de noviembre: Conferencia Magistral del Prof. Dr. Grínor Rojo en el Salón de Honor de la Casa Central de la Universidad de Chile, "Las armas de las letras o el poder de la poesía". Asisten, el Rector de la Universidad Prof. Víctor Pérez, el Director de la Academia Chilena de la Lengua Prof. Dr. Alfredo Matus y la Directora del Departamento de Literatura de la Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad de Chile, Prof. Dra. Irmtrud Koenig


Martes 7 de noviembre: Mesa de Ponencias "Juan Luis Martínez y Diego Maquieira". Leen: Prof. Walter Hoefler, Prof. Jorge Polanco, Prof. Ana María Riveros y Prof. Dr. Andrés Morales. Moderador: Prof. Dr. Rolando Carrasco.











Martes 7 de noviembre: Lectura en la Sala "Eloísa Díaz" de la Casa Central de la Universidad de Chile. Público asistente y lectura del poeta y Premio Nacional de Literatura, Raúl Zurita.










SESIÓN INAUGURAL DE LECTURAS POÉTICAS. En la Casa Central de la Universidad de Chile, Sala "Eloísa Díaz". Leen: Teresa Calderón, Víctor Hugo Díaz, Graciela Huinao, Soledad Fariña, Delia Domínguez y José Ángel Cuevas.

Lectura en la Sala "Eloísa Díaz": poetas Javier Bello, David Villagrán y Damsi Figueroa.

Miércoles 8 de noviembre: Lectores y poetas de la Mesa de ponencias "Gustavo Ossorio, Rosamel del Valle y Gonzalo Rojas": Juan Manuel Silva, Simón Villalobos y Manuel Naranjo. Moderador: Prof. Dr. Andrés Morales.

Miércoles 8 de noviembre: SESIÓN FINAL DE LECTURA. El poeta y Premio Nacional de Literatura, Miguel Arteche, Auditorium de la Escuela de Periodismo, Universidad de Chile. Modera: Prof. Dr. Andrés Morales













Lectura en la Facultad de Ciencias Sociales de la Universidad de Chile de los poetas: Verónica Jiménez, Antonia Torres, Manuel Illanes, Alejandro Zambra, Cecilia Vicuña y Elvira Hernández.



Con la Prof. Dra. Paula Miranda, Coordinadora del "Primer Congreso de Poesía Chilena del Siglo XX". Aparecen también los poetas Walter Hoefler y Gustavo Barrera.

Lectura de mi libro inédito "Los Cantos de la Sibila" en el Auditorium de la Escuela de Periodismo.


Lectura en la Facultad de Ciencias Sociales: Auditorium de la Escuela de Periodismo. Modera, la Dra. Soledad Bianchi. Leen los poetas Juan Santander, Gustavo Barrera y Andrés Morales.