Buscar este blog

"Soy un bicho de la tierra como cualquier ser humano, con cualidades y defectos, con errores y aciertos, -déjenme quedarme así- con mi memoria, ahora que yo soy. No quiero olvidar nada."



José Saramago

martes, 13 de septiembre de 2011

POEMA INÉDITO DEL LIBRO "ESCRITO" DE ANDRÉS MORALES





[CARTA SUICIDA EN FORMA DE “POEMA” DEL JUDÍO DAVID BETECH LEVY, MUERTO POR HERIDA DE BALA EN LA CABEZA; ENCONTRADO EN EL SITIO DEL SUCESO, BERLÍN, 22, ZIMMERSRAßE, A LAS 23:45 HORAS DEL DÍA 30 DE JUNIO DE 1934.]

(Del informe de la SCHUTZPOLIZEI)


Pensé en una carta o en dejarte escrito
lo último que dije la otra noche ciega.

Pensé en lo terrible: en aquel “Domingo triste”
y en esa aguja repitiendo el ruido sordo del final.

Pensé en un discurso. Pensé en una arenga.

Pensé, lo confieso, nunca hacerlo, nunca.

Pero entonces fue un verso la única manera
de no decirte adiós, de no decir te quiero.
de no compadecerme, de no culparte nunca,
entonces fue ese verso que abrió mi cráneo entero
como esta bala cierta de plomo y no palabras:

Conozco una razón para vivir:
esa es la muerte.


(A José Salomón)



[SELBSTMORDBRIEF IN FORM EINES “GEDICHTES” DES JUDEN DAVID BETECH LEVY, DER AN EINEM  KOPFSCHUSS STARB; AUFGEFUNDEN AM ORT DES GESCHEHENS, BERLIN, ZIMMERSTRASSE 22, um 23.45, am 30. JUNI 1934.] 

 (Aus dem Bericht der SCHUTZPOLIZEI )
 
 Ich dachte an einen Brief, oder daran,
 Was ich Dir in der letzten schlaflosen Nacht sagte aufzuschreiben.
 
 Ich dachte an das Schreckliche: an jenen “Traurigen Sonntag“
Und an jene Nadel, die den stummen Lärm des Endes wiederholte.

Ich dachte an eine Rede. Ich dachte an eine Ansprache.

Ich dachte daran, ich gebe es zu, es niemals zu tun, niemals.
 
Aber dann war ein Vers die einzige Möglichkeit,
Dir nicht Lebewohl zu sagen, Dir nicht ich liebe Dich zu sagen.
Kein Mitleid mit mir zu haben, Dir keine Schuld zu geben, niemals.
Dann war es dieser Vers, der meinen gesamten Schädel öffnete
 Wie diese gut gezielte Bleikugel, und keine Worte:

Ich kenne einen Grund zu leben:
 
 Das ist der Tod
(A José Salomón)


  (Traducción al alemán de Horst Nitschack)

No hay comentarios.: