Buscar este blog

"Soy un bicho de la tierra como cualquier ser humano, con cualidades y defectos, con errores y aciertos, -déjenme quedarme así- con mi memoria, ahora que yo soy. No quiero olvidar nada."



José Saramago

martes, 8 de abril de 2014

POEMA "TANGO" DEL ESCRITOR COLOMBIANO HAROLD ALVARADO TENORIO




Valiente y hermoso
no pudo la muerte malgastarte.

Mis labios
te hacen inmortal:
te he amado mucho.

Sin falta recuerdo
el fulgor de tus ojos
la magnolia de tu piel
tu  sonrisa de malevo
tu rítmico andar
y  esa manera de engañar
que sólo en ti perdono.

No volverás,
ya lo sé.
Tampoco soy el mismo
que  amaste.
El daño y las penas
han hecho de mi un despojo
y de mi alma
una errante sustancia.

Y entonces
de repente
en un café
de Alvear con Uriburu
apareces.

Te veo llegar,
me buscas
y como si nunca hubieses partido
me saludas
y sonríes desde esa eternidad
donde te amo.

Vana es la muerte
para quien sobrevive
y sigue amando.

Vana también la vida.



Translated from Spanish by Laura Chalar:

Valiant and fair,
death could not squander you.

My lips
make you immortal:
I have loved you so much.

Without fail I remember
the gleam in your eyes
the magnolia of your skin
your malevo smile
your rhythmical gait
and that way of deceiving
that I forgive in you only.

You will not return,
I know.
Neither am I the same one
that you loved.
Damage and grief
have made a wreck of me,
and of my soul
an errant substance.

And then
suddenly
in a café
at the corner of Alvear and Uriburu
you appear.
I see you coming –
you look for me
and as if you had never left
greet me
and smile from that eternity
in which I love you.

Vain is death
for he who survives
and goes on loving.

Vain, too, is life.

Malevo: In the argot of tango, a streetwise villain or quarrelsome, tough guy (Translator’s Note).

No hay comentarios.: