Buscar este blog

"Soy un bicho de la tierra como cualquier ser humano, con cualidades y defectos, con errores y aciertos, -déjenme quedarme así- con mi memoria, ahora que yo soy. No quiero olvidar nada."



José Saramago

domingo, 20 de marzo de 2011

"TRES POEMES AL VOLTANT DE L’ODI" / "TRES POEMAS SOBRE EL ODIO" DE ANDRÉS MORALES: TRADUCCIÓN AL CATALÁN DE PERE BESSÓ





Traduït al català
per 
PERE BESSÓ


VISIÓ DEL PARE MORT


De res aquell amor de sords lilàs,
de res aqueixa república difunta.
Estàs assegut llavors, austerament  a soles,
i en una altra vida penses, fotografiat ahir.
El mar és traïdor: és un altre el mar que romp.
Millor abandonar-se, abandonar-se tot.
  


VISIÓN DEL PADRE MUERTO

  
De nada aquel amor de sordas lilas,
de nada esa república difunta.
Estás sentado entonces, austeramente solo
y en otra vida piensas, fotografiado ayer.
El mar es traidor: es otro el mar que rompe.
Mejor abandonarse, abandonarse entero.

  

 
SIBIL·LA ENFOLLIDA



Maleesc la fragància de les roses
i el crit del covard en el seu deliri.
Maleesc, és un dir i quasi cert
dos o tres antics que encara em ploren.
L’odi és el meu plaer, el meu dolç riu
on veig el tèrbol atzar de l’aigua.
Res no em complau, ni aquell volcà ferit.
Res no m’acompanya. 

Maleesc la meua esperança.
 


SIBILA ENLOQUECIDA

Maldigo la fragancia de las rosas
y el grito del cobarde en su delirio.
Maldigo, es un decir y casi cierto
a dos o tres antiguos que aún me lloran.
El odio es mi placer, mi dulce río
en donde veo el turbio azar del agua.
Nada me complace, ni aquel volcán herido.
Nada me acompaña. 

Maldigo mi esperanza.



ORACLE DE L’ODI


Mossega calaveres, s’engoleix el pa marcit,
ronca en el desdeny de l’ull que et fita.
Crema el mar en flames, a l’húmer trencat,
enreda la teua quietud. Ara clama i plora.
Les parques, les eneïdes, les mares que reclamen
hauran d’obrir el teu llit de pedres en la mort.
Tant de bo res no quede llavors en el fulgor, la ira,
àguiles i corbs o hienes a la nit:
Tant de bo tot s’enrune damunt dels teus somnis.

ORÁCULO DEL ODIO

Muerde calaveras, engulle el pan marchito,
ronca en el desaire del ojo que te observa.
Quema el mar en llamas, al húmero quebrado,
enreda tu quietud. Ahora clama y llora.
Las parcas, las eneidas, las madres que reclaman
habrán de abrir tu lecho de piedras en la muerte.


Nada quede entonces en el fulgor, la ira,
águilas y cuervos o hienas por la noche:
Todo se derrumbe encima de tus sueños.





Andrés Morales en el Barrio Gótico de Barcelona, 1993.

1 comentario:

Marina Centeno dijo...

Excelente trabajo de traducción en esa conceptualización del odio que hace estremecer.

Saludos desde Yucatán México.

Marina Centeno.