(Traducción al croata de
Željka Lovrenčić)
AUTORREFERENTE
Epicúrea, a veces,
otras, franciscana:
nunca supe
de puntos cardinales.
El mar me guió entre ellos
hasta que caí en la prisión
de los sentidos.
El eco no viene a mi oído
y mis ojos
no acarician la belleza.
El perfume huye de mi piel
y la boca no quiere más besos.
Mis manos palpan
la memoria perdida.
otras, franciscana:
nunca supe
de puntos cardinales.
El mar me guió entre ellos
hasta que caí en la prisión
de los sentidos.
El eco no viene a mi oído
y mis ojos
no acarician la belleza.
El perfume huye de mi piel
y la boca no quiere más besos.
Mis manos palpan
la memoria perdida.
VEZANO UZ MENE
Jednom
epikurejka
drugi
put franjevka:
nikada
nisam znala
strane
svijeta.
Među
njima vodilo me je more
sve
dok me nisu zarobili osjećaji.
Jeka ne dopire do moga uha
i moje oči
ne
miluju ljepotu.
Miris
je pobjegao s moje kože
a
usta ne žele više poljubaca.
Moje
ruke dotiču
izgubljeno
sjećanje.
PALOMA
Todos los días
me visita una paloma coja:
gris y blanca, como mi cerebro
perdido en el tiempo.
Ella conserva
la memoria de mi ventana
y yo tan sólo
la cojera de mis años.
me visita una paloma coja:
gris y blanca, como mi cerebro
perdido en el tiempo.
Ella conserva
la memoria de mi ventana
y yo tan sólo
la cojera de mis años.
GOLUBICA
Svakoga
dana
posjećuje
me hroma golubica:
siva
i bijela, poput mojega mozga
izgubljena
u vremenu.
Ona
čuva
uspomenu
na moj prozor
a
ja samo hromost svojih godina.
VEJEZ
Mi ángel de la guarda envejece:
sordo y somnoliento.
Un pájaro solo ya no canta y viene a mi
ventana.
En mis manos,
aparecen sombras de un desconocido
continente;
mis piernas se rebelan, los ojos ven
claros
sólo
los recuerdos
pero,
se velan a la luz presente.
Se han ido los amigos envueltos en su
capa,
La columna empequeñece,
se aferra a la piel del rostro,
a su sonrisa.
El río caudaloso ya no trae agua.
STAROST
Moj anđeo čuvar stari:
gluh i sanjiv.
Osamljena
ptica više ne pjeva i ne dolazi na moj prozor.
U
mojim rukama,
pojavljuju
se sjene nepoznatoga kontinenta;
moje
se noge bune, oči jasno vide
samo
uspomene,
ali
bdiju
nad postojećem svjetlosti.
Otišli
su prijatelji obavijeni svojim ogrtačima,
kralježnica
slabi,
priljubljuje
se uz kožu lica,
uz
njegov osmijeh.
U
bogatoj rijeci više nema vode.
HAI-KU
Yo revivo tus
ojos,
amor temprano,
perdidos en la muerte.
amor temprano,
perdidos en la muerte.
HAI-KU
Oživljujem
tvoje oči,
ranu
ljubav,
izgubljene
u smrti.
RELÁMPAGOS DE CUBA
Para mi hijo Andrés
I
Poco fue el dólar del funeral del abuelo.
Poco el del sordomudo inquieto.
Tal vez los cinco del corazón de chocolate
para la novia de San Valentín
me absuelvan mañana de mis remordimientos
en Villa Santa Clara.
II
Su mano me mostraba la boca sin dientes,
su cara la simetría de un campo arado,
la ropa, el desorden de los años viejos.
Le entregué el pan con cerdo cubano
y mis ojos lloraron su futuro incierto.
III
El puño del guerrillero argentino
no se cerró tan fuerte sobre el arma,
como el del viejo mulato silencioso,
sobre el dólar odiado,
mientras se perdía en la multitud
cantante.
IV
La iglesia más antigua de Cuba
tiene a la Virgen Inmaculada con la nariz
rota
y los bancos vacíos.
Abre sus puertas a las ocho,
deja entrar el viento nocturno
y escucha el ritmo de un son cubano.
V
Mis guías sonrientes son Rafael y Justo.
El arcángel vengador y el juez ciego.
Detienen mi mano extendida al niño,
quieren cerrar mis ojos y apagar mi
corazón.
No pasarán.
No vencerán.
Permitiré tan solo que bailen
un mambo conmigo.
VI
Tu estatua corta el aire.
La llamita
perenne titila
y no se apaga.
Tu cuerpo está ahí.
El pueblo cubano tal vez llora.
¿Dónde está tu Idea, Comandante Che Guevara?
VII
En el baño público de Santa Clara
me dieron pedazos del diario “La Juventud
Rebelde”,
envoltorios de blancos dulces cubanos.
Una vieja obesa que salía me dijo “brava”:
- no mire tanto,
Aquí todo está muy limpio.
VIII
¿Tiene un pedazo de jabón, señora,
me pregunta despacio la vieja negra.
Me odio por tener tez blanca,
oler a “Viento verde” y las manos limpias.
Y no tener jabón.
Me invade el recuerdo del momento doliente
cuando una pérfida italiana
le preguntó a mi madre:
¿quieres un pedazo de pan, sucia
inmigrante eslava?
Huyo de allí como antes
sollozando mi desesperado silencio.
IX
(“Nombres
comunes”)
Isidra camina muy lento.
Eulalia habla fuerte.
Amarilis tiene bigotes.
Odalis mira el horizonte.
Mydolly no es bella.
Odamí es triste...
Ladislav incrimina a sus padres
y a mi me llaman “Visni”
o simplemente,
no me llaman.
BLESKOVI S KUBE
Sinu Andrésu
I
Nije
bio dovoljan dolar za djedov pokop.
Ni
onaj koji je dao nemirni gluhonijemi čovjek.
Možda
me pet dolara iz čokoladnoga srca
za
zaručnicu Svetoga Valentina
sutra
oslobode grižnje savjesti
u
Villi Santa Clara.
II
Njegova
ruka pokazivala mi je bezuba usta,
lice sklad oranice,
odjeća, neurednost poodmaklih godina.
Darovala sam mu kruh s kubanskom svinjetinom,
i moje su oči plakale zbog njegove neizvjesne sudbine.
III
Šaka
argentinskoga gerilaca
nije
tako snažno stisnula oružje
kao
ona staroga šutljivoga mulata
omraženi
dolar,
dok
se gubio u mnoštvu koje je pjevalo.
IV
Najstarija
crkva na Kubi
ima
Bezgrješnu djevicu razbijena nosa
i
prazne klupe.
Otvara
svoja vrata u osam sati,
pušta
noćni povjetarac
i
sluša ritam kubanskih zvukova.
V
Moji
su nasmiješeni vodiči Rafael i Justo.*
Arhanđeo osvetnik i slijepi sudac.
Zaustavljaju moju ruku pruženu djetetu,
žele
mi zatvoriti oči i ugasiti mi srce.
Neće
proći.
Neće
pobijediti.
Dopustit
ću samo da otplešu
mambo sa mnom.
*Pravednik. (op. prev.)
VI
Tvoj kip presijeca zrak.
Treperi vječni plamičak
i
ne gasi se.
Tvoje
je tijelo tamo.
Kubanski
narod možda plače.
Gdje
je tvoja Zamisao, komandante Che Guevara?
VII
U
javnome zahodu u Santa Clari
dali
su mi komad lista „La Juventud Rebelde“*,
omot
bijelih kubanskih slatkiša.
Izašavši,
jedna mi je debela starica rekla: „curo“,
-
nemojte toliko gledati,
ovdje
je sve jako čisto.
*Buntovna
mladež. (op. prev.)
VIII
Imate li
komad sapuna, gospođo?,
upitala
me je polako stara crnkinja.
Mrzim se
jer imam bijelu put,
jer
mirišem na „Zeleni vjetar“ i imam čiste ruke.
I jer
nemam sapun.
Obuzima
me uspomena na bolan trenutak
kad je
jedna podmukla Talijanka
upitala
moju majku:
želiš li
komad kruha, prljava slavenska useljenice?
Bježim
odande
opraštajući
se uz suze.
Tišina.
IX
(„Obična imena“)
(„Nombres comunes“)
Isidra
hoda jako polagano.
Eulalia
govori izrazito glasno.
Amarilis
ima brkove.
Odalis
gleda prema obzorju.
Mydolly
nije lijepa.
Odamí
je tužna…
Ladislav
optužuje svoje roditelje
a
mene zovu „Visni“
ili
me, jednostavno,
ne
zovu.
DE MILÁN A SANTIAGO
Mapocho: la
llegada. Catorce años, el cabello rubio, acento extranjero. Eusebio Lillo,
Toesca, Plaza Brasil, Salvador Donoso: pobreza, estudio, ilusiones: Chile.
Manuel Antonio Maira: belleza de reina,
Arturo. El diploma en Independencia, en Alférez Real la mujer. San Isidro, el
hijo bien amado.
En San Antonio y Diagonal Paraguay,
trabajo, diagnósticos y tratamientos, amor a los pobres, gratitud y fatiga.
Temores y éxitos.
Siempre Santiago como un contrapunto, su
inquieto devenir en las entrañas.
Recoleta en la distancia próxima, pero
antes, la calle Bandera: “...Alguien me espera...”
OD MILANA DO SANTIAGA
Mapocho*:
dolazak. Četrnaest godina, plava kosa, strani naglasak. Eusebio Lillo*,
Toesca*, Plaza Brasil*, Salvador Donoso*: siromaštvo, studij, iluzije: Čile.
Manuel
Antonio Maira*: ljepota kraljice, Arturo. Diploma u Ulici Independencia*, u
Alférez Realu* žena. San Isidro*, voljeni sin.
U
San Antoniju* i Diágonal Paraguay*, posao, dijagnoze i liječenja, ljubav prema
sirotinji, zahvalnost i napor. Strahovanja i uspjesi.
Santiago
uvijek kao kontrapunkt, njegovo nemirno nastajanje u utrobi.
Recoleta*
na bliskoj udaljenosti, prije nje Ulica Bandera*: “ Netko me očekuje…“
*
Lokaliteti i ulice u Santiagu. (op. prev.)
VIŠNJA MILOHNIĆ ROJE nació en la ex Yugoslavia (hoy,
República de Croacia) el 30 de noviembre de 1932 y falleció en Santiago
de Chile el 11 de julio de 2011. Médico Cirujano por la Universidad de Chile,
se especializó en Ginecología-Obstetricia y en Esterilidad Conyugal. Realizó
estudios de postgrado en Francia, Suecia e Inglaterra. Ejerció brillantemente su profesión hasta mediados de los años noventa.
Viajó por gran parte del mundo, conociendo los cinco continentes, practicando
la medicina y siempre con un incansable espíritu aventurero. En 1959 contrajo
matrimonio con el bioquímico y ex decano de la Facultad de Química y Farmacia
de la Universidad de Chile, Juan Alberto Morales Malva, con quien tuvo dos
hijos: Dunja (1970-1976) y Andrés (1962). Mientas estudiaba la carrera de
Medicina recibió el Premio del “Pen Club” de Chile para jóvenes escritores por
uno de sus cuentos inéditos. Su obra se encuentra parcialmente traducida al
croata y ha sido publicada en algunas revistas literarias como “Descontexto” y
otras en Internet. El año 2003 publicó la plaquette de poemas Relámpagos
de Cuba (RIL Editores, Santiago de
Chile). En sus propias palabras, Višnja se describía como: “Concebida
en Macedonia, prófuga de un aborto anunciado, nací en un país inexistente y, a
veces, lloro viviendo. Obsesionada con los relojes, los azules y la lluvia, me
escucho poco y veo al mundo puntillista y negro. Crédula de los viejos
medicamentos y las supercherías del amor, arrastro los años idos en las miradas
mías y prestadas.
VIŠNJA MILOHNIĆ ROJE rođena je u bivšoj Jugoslaviji
(danas Hrvatskoj) 30. studenoga 1932., a umrla je u Santiagu 11. srpnja 2011.
Na Čileanskome sveučilištu diplomirala je medicinu i specijalizirala ginekologiju i poroditeljstvo
te bračnu neplodnost. Poslijediplomski studij polazila je u Francuskoj,
Švedskoj i Engleskoj. Svoju je profesiju vrlo uspješno obavljala sve do
devedesetih godina prošloga stoljeća. Zahvaljujući medicini i svojemu
neumornome pustolovnome duhu, proputovala je veći dio svijeta te upoznala svih
pet kontinenata. Godine 1959. udala se za biokemičara i bivšega dekana
Kemijskoga i farmaceutskoga fakulteta na Čileanskome sveučilištu, Juana Alberta
Moralesa Malvu s kojim je imala dvoje djece: Dunju (1970.-1976.) i Andrésa
(1962.) Još kao studentica medicine, za jednu od svojih neobjavljenih
pripovijedaka, primila je nagradu čileanskoga „Pen Cluba“ za mlade pisce.
Njezini su zapisi djelomično prevedeni na hrvatski jezik i objavljeni u nekim
književnim časopisima - primjerice,
„Desentexto“, te na Internet stranicama. Godine 2003. objavila je kratku zbirku
pjesama „Relámpagos de Cuba“ (RIL Editores, Santiago de Chile). Višnja je za
sebe govorila: „Začeta u Makedoniji,
izbjegla najavljeni pobačaj, rođena sam u nepostojećoj zemlji i ponekad, živeći
plačem. Opsjednuta satovima, plavetnilom i kišom, rijetko slušam samu sebe i
svijet mi se čini pointilističkim i mračnim. Vjerujući u drevnu medicinu i
ljubavne varke, vučem protekle godine u svojim i tuđim pogledima.
1 comentario:
Que bella integra mujer poeta.
Publicar un comentario