La página de Andrés Morales (1962), poeta, ensayista y académico chileno, es un Blog de apuntes y escritos abierto a todos aquellos interesados en la literatura y, en especial, en la poesía. Contiene poemas, artículos, notas, comentarios, críticas, reseñas, fotografías y en general, todos los tópicos imaginables e inimaginables en torno a la poesía, el cine, la prosa y la literatura chilena, hispanoamericana, española y europea de todas las épocas y estilos.
Buscar este blog
"Soy un bicho de la tierra como cualquier ser humano, con cualidades y defectos, con errores y aciertos, -déjenme quedarme así- con mi memoria, ahora que yo soy. No quiero olvidar nada."
José Saramago
José Saramago
jueves, 16 de diciembre de 2010
miércoles, 15 de diciembre de 2010
martes, 14 de diciembre de 2010
POEMAS DE BRANIMIR BOŠNJAK (CROACIA)
Traducción de la Prof. Željka Lovrenčić
ÚNICAMENTE EN LA MUERTE
(Jedino u smrti)
Únicamente en la muerte siento que vivo
Su amor me lleva
Como el niño a una madre desprevenida
El mero cuidado no es amor
El amor ofrece la mano de diferente manera
Para cerrarte los ojos
Soñando tus sueños en los míos
Estamos tan cerca que ni una guerra
Puede separarnos de nosotros mismos
Vivimos solamente de eso
Sólo en la muerte siento que vivo
Estoy contigo en cada momento
Tus preocupaciones: ¡no te preocupes!
El amor cruel lo abraza todo
Lo que siempre quiso
Cerrarnos la boca
Ahora en la muerte siento que vivo
A TODO NUESTRO ALREDEDOR
(Posvuda oko nas)
Allá donde se muere
Momento es y para vivir
Simples señales
Están grabadas
Se abren las heridas
Mudas como el dolor
(Recuerda este olvido)
La salud está echada
Durante la enfermedad
El miedo nos anima a la verdad
Así la muerte
Trae buenas noticias
(Recuerda este olvido)
Con el té y las tostadas
Un pequeño rayo de Sol
El mundo es de nuevo transparente
A la oscuridad envío
Las imágenes que me miran
Mientras la muerte trae buenas noticias
(Trata de recordar el olvido)
AMOROSA
(Ljubavna)
Aún secaba la dulce lágrima con la que confirmaba el amor
Al labio que se tomó la amarga prenda suspirando
Y ya su cara feliz se ilumina con el nuevo amor
En un instante pasa el tempesteado océano y ante el peligro
Mortal se entrega totalmente
Al nuevo amor
Bajo su poderoso rayo
Se baña como un gorrión en el polvo del verano
El amor no debe a nadie nada
Vive gastando sus propios intereses
El capital de ajenos corazones
Henos aquí como pobres pordioseros
Pedimos que nos quite todo, que hasta el juicio
Se lleve consigo
Para poder recoger la ganancia
PERSONAS Y COSAS
(Lica i stvari)
Tantas cosas transformadas
En algunas otras cosas
Simplemente
Partiendo de la gente desaparecida
Queda una parte
Esperando
Guardando sus lugares
Se trasladan de una realidad
Y a la otra no llevan
Libros, conversaciones silenciosas
Se van sin apuntes y cartas
Así que y sus rostros vagan
De un pasajero
Al otro
Así que me paro y digo:
Y, tendría que devolverles a
Aquel desdichado Nietzsche
Y el pasajero me mira sorprendido
Se va meneando su tan conocida cabeza
Esconde el libro para no reconocerme
Las fronteras cada rato están más cerca
Pero mis recuerdos
Se llenan de la realidad
De los desaparecidos y las cosas
El hombre simplemente
No puede continuadamente
Llevar
Tanta carga
Que cada vez más lo
Levanta sobre la tierra
Llevándolo
Hasta el mismo espejo de Dios
CUALQUIERA
(Svatko)
Cada uno de nosotros desea ser
Reconocido
Estoy tumbado al sol
Con la cara envuelta en la toalla
La gente pasa
Estando, por ahí, en algún otro mundo
Me reconocen
No soy de su gente
Saben que soy sólo Yo
¿Cuál yo? me gustaría saber
Ese yo será escogido
Y tendrá nombre
Desconocido nombre
Nombre De Nada
VEO, VEO
(Vidim, Vidim)
Primero
Simplemente se inclinó
Con su ágil cuerpo
Demuestra no sólo la posesión
En su miedo cubre el valor
Del cual con alegría se jactaría
Y por eso con el abrazo del crucificado
Trata de confirmar
La posesión
Sobre la propiedad
Se desvela
Se convirtió en veloz reemplazo
Del desfrenado amor y pasión
Algo que quiso unir todo eso
No, apenas quedó el miedo
Puras pasiones
Ėl tuerce la boca
Y los ojos
Los empapa con diminutos gránulos de miedo
Camuflando la pasión
Descubre todo lo que con ella se alimenta
Redondeados senos
Se ofrecen al mundo
Escapados del pesado abrazo
Libres, ellos con burla controlan
Cada rayo de luz
Pero, en la espalda
De la amante
Apretando e inclinando la cabeza
Los senos se hacen invisibles
O, como si aquí hubiera un ojo que ve casi todo:
Más que visibles para la pasión escondida
Que tiene que mostrarse
Guardar todo eso
Sin lo que el loco amor
En realidad y no puede
Sin lo que apenas es
Una invisible escama propia
Dejar algún sello
El Sol deja la sombra de una cabeza inclinada
En la espalda de la amante
La posesión es la Máscara del amor
ALGO SOBRE LA UTOPÍA
(Nešto o utopiji)
La utopía vive
El desasosiego de unidas separaciones
De ahí su distracción
Ella lo alegra todo
En desacuerdo consigo misma
Sin embargo, el mundo de alguna manera
Cayó en diferentes manos
Así se decía:
¡La salvación del mundo está en nuestras manos!
Tuvimos que
Sujetar sus furiosos bordes
Los puñales cortan el mismo centro
De los que cae sangre seca
Las paredes continuamente nos
Miran a los ojos
Y aunque no hay guardia
La soledad se cuida a sí misma
Levanta el mundo al aire
Dejando los abandonados
Sin su puesto en la mesa
Para siempre sin puesto
Como si nunca hubiera existido
Algo así:
Algún sitio para la inútil esperanza
PEDAZOS DE VIDA
(Komadi života)
No han llegado muchos todavía
Y el poema no les dice nada
Sin embargo no hay que culpar a nadie
No reclamar a nadie su ignorancia
Éstas son diferentes lenguas
Que de nuevo pronunciarán
Sólo una verdad
Tan diferente en lo mismo
Que a todos dolerá hasta los huesos
El mundo está totalmente
Desmembrado y no puede cicatrizar
Y de él está sacado
Sólo el corazón
El corazón late
Ha dejado en algún lado
Su enmudecido trueno
No, él anuncia pero no hace nada
Sin embargo, eso que hace lo hace repitiendo
Que casi todos son inocentes
Aunque la vida no tenga ninguna protección
Signifique lo que signifique para cualquiera
Todos procuran encontrar
Diferentes trabajos, viajar
O simplemente estar parados como indiferentes espectadores
No culpar a nadie si la misma culpa
No se ha dirigido a la justicia
No meterle a nadie la ignorancia en las narices
Sin conocer el régimen de los monzones y las corrientes acuáticas
Sin saber nada sobre lo invisible
Y sin ver nada de lo que
Ya vocifera la muerte sincopada tan graciosamente
Que todos la traen a la casa y en la soledad
Viven únicamente de ella
Inclinemos las cabezas y apretemos
El oído al tibio riel: antes
Descubríamos así el fuerte trueno
Que se acercaba, poderosa voz venidera
Nos preparaba para aquel
Que salva y ofrece la partida
Sabiendo que sólo una fuerte pasión
Poderosa pasión que no encuentra respuestas
Pasión sin sentido como este vigoroso trueno
Conecta mundos separados
De los que fue arrancado el corazón
Que ya no sabe
Que se despierta con un corazón ajeno
Que ordena
PESADEZ
(Težina)
Es fácil llevar
Una desdicha joven: se reúne
A su alrededor
Todo el espanto
Y no hemos descubierto
Todo lo que habíamos probado:
Y el veneno nos cura
Mientras llevamos la joven desdicha
Y ella nos prepara
Nos estará más cercana
Estará en el puro corazón
Cerca de la vida
Que nos envuelve
Cerca de la vida
Que nos reparte por todos lados
Nuestras propias cenizas
OCTUBRE
(Listopad)
Caen las palabras
Como escamas
Sustantivos abandonados
Cierran
El desajustado mundo
Tambalea
El prestidigitador borracho
Y las cosas yacen tiradas
Círculos
Triángulos
Dados
Gente
De la antología poética: Svrhe malih stvari (Los objetivos de las cosas pequeñas)
Branimir (Branko) Bošnjak (Vrbica, 1943) se educó en Vinkovci y Zagreb donde el año 1996 en la Facultad de Filosofía y Letras en Zagreb defendió su tesis doctoral con el tema de la poesía de Josip Sever. Fue redactor de muchas revistas y publicaciones (“Studentski list”/”El periódico estudiantil”, “Pitanja”/”Preguntas”, “Republika”/”República”, “Most”/”El Puente”) y de programas de drama y varios espectáculos en la Televisión Croata. Desde el 2000 hasta el 2008 fue redactor del Programa de drama de la Radio Croata y Presidente del “Festival Internacional del drama actuado y documental Prix Marulić”. Es uno de los autores del proyecto internacional El modernismo croata del siglo 20 (2001-2005). Ha publicado una veintena de libros de ensayos, estudios científicos, antologías, críticas y poesía. Ha recibido varios premios de la más alta relevancia. Ž.L.
RESEÑA SOBRE EL LIBRO "LAS HUELLAS DE LA EMIGRACIÓN CROATA (EN LITERATURA Y FUERA DE ELLA)" DE ŽELJKA LOVRENČIĆ POR DRAGO ŠARAVANJA
Željka Lovrenčić: Tragovi iseljenih Hrvata (u književnosti i izvan nje) - Las huellas de la emigración croata (en literatura y fuera de ella). Rijeka: Sociedad de Escritores Croatas - sucursal Rijeka; Liber d.d. Rijeka, 279 pp.
Los hechos hablan y la experiencia confirma que la Croacia exiliada hasta hace poco tiempo existía sólo en la visión del dólar imprescindible y la manipulación de los políticos. Lo primero creído por los no inexpertos; lo segundo inventado e impuesto de lo alto como la razón del más fuerte. La Croacia emigrada vivía las vivencias de otra realidad, confrontada con la amargura de una vida bajo un cielo ajeno, en un mar de lenguas, costumbres, hábitos, pueblos y culturas desconocidos. La vida de los deseables y los indeseables, los aceptables o inaceptables, lo que fue obra del gobierno, creación estatal que terminó en acuerdo a su manera de actuar. Con la creación del estado independiente de Croacia, se presentaron nuevas condiciones, nuevos horizontes, una valoración nueva, el mundo empresarial, también tan importante y significativo. Aunque y así, nosotros somos un mundo que recién entra al mundo. Un mundo propio hecho de Croacia y la Croacia regada como dice el profesor Đuro Vidmarović. Es decir, dos cuerpos nacionales que se encuentran, se reconocen y se identifican por primera después de un largo transcurso de tiempo. Situación esta debida a instituciones como la Fundación para la Emigración Croata, y también a una serie de personas perspicaces, diligentes y competentes. Una de las mejores entro ellas es la hispanista Željka Lovrenčić cuyo libro de apuntes selectos Las huellas de la emigración croata (en literatura y fuera de ella) presentamos aquí.
La Croacia de la emigración es tesorería de fuentes inextinguibles; de por largo tiempo negadas verdades. Este libro nos indica cómo y por qué andar por los caminos que llevan hacia ella. Los croatas de Chile en él tienen un lugar especialmente destacado. Y eso no sin razón. La autora pasó cinco años en ese país donde trabajó como profesora de lengua y literatura croatas y como diplomática y, allá, encontró y conoció a muchas personas destacadas, cuya complejidad anatómica también completan los indestructibles genes croatas - ésa es una de las razones. La otra es la consciencia de que el amplio abanico de las actividades croatas durante un tiempo tan prolongado y en tan amplio espacio no es posible concebir en la imaginación y todavía menos resumir de una manera científica. Concentrarse en un ambiente es la mejor manera y la más segura garantía para su éxito.
Como la autora nota, los descendientes de los croatas en Chile son en verdad un fenómeno que merece un serio estudio científico y de investigación. Sobre la base de lo hecho hasta ahora, ella se presenta como una persona extraordinariamente informada y competente. La actividad que ha empezado, tiene que continuar y finalizar, si es necesario y con nuestra ayuda.
Los primeros croatas llegaron a Chile de Brač y algunos de Hvar durante el siglo diecinueve y el siglo veinte. Generalmente se instalaron en Punta Arenas, la capital de Magallanes, en realidad en la inhospitalaria Tierra de Fuego. Trabajaron en las labores más duras y bajo las peores condiciones, por un salario mucho menor del prometido por los agentes de las varias compañías de construcción naviera. Enfrentados con la dura realidad de la nueva vida empezaron a adaptarse. La mayoría se casó con chilenas de origen español. A nivel familiar, “la llamita de la palabra croata” se apagó y desapareció para siempre. Pero, la conciencia de la pertenencia genética no. Ella reventó como verdadera llama en los pechos de sus descendientes. Es muy difícil decir cómo y por qué. De mi experiencia sé que, sin tomar en cuenta los años de estadía, uno siempre lleva un sello, un signo en su nombre que siempre trae consigo índices de desagradables connotaciones. Quizá aquí se encuentra la respuesta. Por otro lado, ¿cómo explicar el fenómeno de tantos escritores en tan breve período? Y no cualquier tipo de escritores, sino escritores premiados con premios nacionales e internacionales, traducidos a muchos idiomas mundiales. Como si en la colonia croata chilena se despertara un “Francesco Petrarca croata”, como una erupción de las aguas de sabiduría en un tiempo bendito.
Sería vano gastar tiempo y palabras en escritores chilenos con genes croatas si en sus obras no hubiesen corrido las aguas del orgullo croata, un sentimiento de pertenencia, igualdad, semejanza. Las obras de Ramón Díaz Eterović, Nicolás Mihovilovic Rajević, Antonio Skármeta Vrancic, Juan Mihovilovic Hernández, Antón Domic Bezic, Ernesto Livacić Gazzano, Isabel Torres Dujisin y otros, están marcadas justo por esos atributos.
La obra Lejos por siempre de Nicolás Mihovilovic Rajević es una de las obras más conmovedoras que he leído en mi vida. Desde otro punto de vista, no sé si es posible escribir con mejor mesura artística que la obra que Los siete hijos de Simenon de Ramón Díaz Eterović que la autora Željka Lovrenčić tradujo al croata. Es posible que con la traducción se haya logrado un nivel insuperable. Calidad que tenemos que tener presente.
En Las huellas de la emigración croata (en literatura y fuera de ella) la autora no trata sólo el tema de la literatura de los croata en emigración si no también otras dimensiones como lo expresado en el mismo título. Andrés Morales Milohnić tradujo una parte significante de la poesía de Drago Štambuk al castellano la que hace uno o dos año se presentó en Croacia. El mágico dedo de Željka Lovrenčić aquí tampoco estado quieto. Luego ella tradujo diez poetas croatas al castellano y con éxito los presentó en Croacia y en Bolivia. Tradujo la poesía de Dragutin Tadijanović. La semilla de su idea encontró su camino hacia el Palacio Real en Madrid de donde llegaron las felicitaciones para ella y para, en esta época todavía vivo, Tadijanović. Mucha gente de origen croata ejercía y aún ejerce importantes y responsables funciones en sus países. La autora entre otros menciona a Antón Domić Bezić autor de la Breve historia de Croacia, Brač y Dalmacia, a Ernesto Livacić Gazzano, autor de unos cincuenta títulos de los cuales muchos están dedicados a la contribución croata en la República de Chile, a Pascual Baburitza Soletic, dueño de una mina de salitre quien obtuvo gran riqueza y la dejó a los jóvenes chilenos. Hay muchos chilenos más acerca los cuales la autora borda los hilos de los léxicos hábilmente aplicados en su libro. ¿Nos podemos apropiar de ellos? “Ninguno habla croata, pero todos están orgullosos de Croacia.” Esta constatación de la autora anula las siguientes preguntas y da la respuesta. El hombre es aquello que siente. Eso confirma Željka Lovrenčić cuando dice que la literatura croata alrededor del mundo es parecida porque los autores están unidos por unas mismas raíces.
La autora se mueve con su conocimiento y su pluma por varios estados sudamericanos, por Estados Unidos, Canadá, África del Sur, Australia y Europa. Los éxitos de nuestra gente desfilan unos tras otros. Todos crecidos en los campos de amargas experiencias, en el amor hacia su patria y agradecimiento hacia el país que les recibió. Inspiran nuestra imaginación los éxitos de ingenieros croatas en Argentina. No sólo fundaron la primera Facultad de economía forestal en ese país, sino a los ríos y relieves sin nombres les dieron nombres croatas: Sava, Korana, Bosna, Lika…. Los intelectuales croatas en Venezuela Zdravko Sančević i Dušan Žanko no fueron menos exitosos. Relacionado a los destacados croatas en los Estados Unidos y el Canadá, la autora nos informa sobre la donación del material escrito del intelectual croata Karlo Mirth a la Biblioteca Nacional y Universitaria en Zagreb. Vale la pena destacar también el mencionado texto sobre Pavao Tijan y su esposa Nediljka que vivían en España. Tijan regaló sus materiales archivados a la Academia Croata de Ciencia y Arte.
Más adelante, la autora menciona y autores nacionales y los de la emigración que escriben sobre escritores fuera de la patria. Branka Kalogjera publicó hoy ya tres, posiblemente y más libros en los cuales como experto trata el tema de los escritores croatas en la emigración. Vesna Kukavica trata de manera científica el mismo tema en su libro Iseljenički horizonti (Los horizontes de la emigración). Sobre el mismo tema escribe y Vinko Grubišić en Hrvatska književnost u egzilu (La literatura croata en el exilio) y Šimun Šito Ćorić en sus libros Četrdeset i pet (Cuarenta y cinco) y Šezdeset hrvatskih emigrantskih pisaca (Sesenta escritores croatas de la emigración). Muchos autores más como Vinko Brešić, Vladimir Goss, Boris Škvorc, Luka Budak, Đuro Vidmarović, Sanja Vulić i otros, escriben sus artículos en varias revistas. Eso es maravilloso y de gran valor, pero... La diáspora croata es un inmenso espacio de materiales acumulados, escritos y materiales aún no reconocidos. Hay que seleccionarlos y dividirlos entre la gente estudiosa y llena de conocimiento y deseo de estudiar. A ella hay que financiarla, y estimularla constantemente - y al final, hay que archivar los materiales. El libro Las huellas de la emigración croata (en literatura y fuera de ella) de la autora Željka Lovrenčić ya lo hemos archivado. Ahora lo damos al público croata para que lo disfrute.
He empezado y termino con la gente de mérito de origen croata en Chile. Esto porque es este el tema favorito de la autora, con el que se identifica no sólo por su conocimiento de la lengua sino también con componente intelectual como un sentido más elevado de vivir y actuar. Con su labor abnegada en esos territorios, ella ha cincelado su nombre en las peñas de los indestructibles Andes. Eso confirman y los muchos reconocimientos de gente destacada y de mérito de Chile, país amigo de Croacia. En el camino de acercamiento y de amistad entre esas dos tierras, la contribución de esa científica y aplicada investigadora no es pequeña. Y el libro que lo bautizamos como al recién nacido, lo confirma de manera persistente y fuerte. Y algo más… Estoy feliz que, como un hombre perdido en mi patria, después de más de cuarenta años de vagar por los caminos impracticables del extranjero, la he encontrado y conocido. Estoy endeudado con ella. Como muchos otros que se quedaron allá de donde yo he llegado. A ustedes, señoras y señores, una vez más les recomiendo ese, por los lejanos meridianos y paralelas disipado, por la autora recogido y en ese libro reunido, tesoro croata. Les deseo que disfruten su lectura y de corazón les agradezco su paciencia
Drago Šaravanja es un escritor croata que vivió en Australia durante cuarenta años. Escribió varias obras en torno a la temática de los emigrantes croatas. .
lunes, 13 de diciembre de 2010
jueves, 9 de diciembre de 2010
"FRAGMENTO IV" DE "FARMACIA DELEUZE", LIBRO INÉDITO DEL POETA RICARDO ESPINAZA
IV
La única certeza vacua que tengo de la farmacia y su existencia escaza es que en ella sólo se venden puros medicamentos vencidos para enfermedades futuras, pues aunque los síntomas son nítidos y se padecen con antigüedad, aún no existen los descubridores del malestar tal. Damien Hirst es un fraude. Y la lógica de los males es esa, no importa cuanta gente los padezca y contagie, no importa cuanta gente lo intuya, ni menos aún cuantos le hagan a la prevención porque antes y en nombre de la ciencia alguno tiene que descubrirse y nombrarse en ello para tratar. Haciéndose el espejo con la creación. Pero los medicamentos ya existen, están vencidos y se trafican en la farmacia en agua disuelta o algo así. Parecido quizás. Tal vez. No sé. En fin. Porque toda enfermedad sin nombre tiene sus medicinas sin nombre también. En un comercio libre de tratos, coimas y oligopolios. En un tráfico innombrable, sin dinero ni palabras. En una salud intratable más allá de los afiebrados laboratorios por donde las almas se redefinen. Justamente abajo en la ciudad yerma de las farmacias donde se amplifican los negocios por la tu vida, donde se conocen los nombres de las patologías por la tu medicina y los enfermos por el tu cuero de la resistencia. Aquellas que amplifican el campo de batalla sin la menor descripción de los tu síntomas. Esas, que simplemente ofertan a la vez que niegan el consumo de una pastilla, condenando una muerte a vida; como así también simplemente que niegan a la vez que ofertan la imaginación condenando la vida a muerte porque cuanto más se amplía el campo de la definición de una patología, más se afecta a los enfermos potenciales y más vasto aún será el mercado para los fabricantes de píldoras y cápsulas, según se le reza con Moynihan y Cassels o algo así. En fin, tal vez, para qué. Deleuze también es una farmacia, aunque lo peor está en sus farmacéuticos. Los epígonos del espejo multiplicado que se le hicieron. Sí. Parece. Tal vez. No sé. La salud entre la negociación y la riqueza. La enfermedad intratable también que así que se va en la fábula aquí. Insisto. Que ya no escribo en realidad. Reinsisto. Deleuze también es una farmacia, pero no aquella de San Bernardo 39 en Madrid. Deleuze también es una farmacia aquí, donde las medicinas están vencidas, por no decir muertas, pero las enfermedades ni tan futuras y ni tan enfermedades también. Que la vida se dilata como un agujero ni tan lejos de las ventanas que ya no tienen los laboratorios. Espejos. Que todo es biblioteca. Que ni tan vivas también. Que la escritura se ahonda como un microbio en la tu piel, como lombrices camuflando órganos en el mío cerebro. Que todo es un museo. Falsificando inventos de la salud. Que todo es un laboratorio. Vanidad y delirio.
Ricardo Espinaza (Concepción, 1981). Profesor de Español, Licenciado en Educación mención Español, Magíster en Literaturas Hispánicas y Doctor (C) en Literaturas Latinoamericanas por la Universidad de Concepción. En 2006 publicó su primer libro de poesía titulado Antologías y en 2008 integró el Taller de Poesía de la Fundación Pablo Neruda dirigido por los poetas Floridor Pérez y Jaime Quezada. Textos suyos aparecen en la revista “Trilce” de poesía y en la antología Sub-Treinta: muestra de poesía en Concepción, entre otros. Además, ha participado en diversos encuentros de escritores, coloquios, jornadas de investigación y congresos de literatura, en Chile y en el extranjero y ha publicado ensayos y artículos en libros y revistas especializadas. Así también, ha recibido el apoyo del Fondo de Iniciativas Culturales FAICC de la Ilustre Municipalidad de Concepción (2006), la Beca de la Comisión Nacional de Investigación Científica y Tecnológica CONICYT (2006-2010), la beca de creación poética de la Fundación Pablo Neruda (2008), la Beca de Creación Literaria del Fondo del Libro (2008) y la Beca del programa de Mejoramiento de la Calidad de la Educación Superior MECESUP para estancia de investigación (2009) y término de tesis doctoral (2010). Actualmente corrige los borradores de su tesis doctoral: “Hacia una concepción de poética traficante” y prepara la publicación parcializada de Parlantes, su segundo libro de poemas.
miércoles, 8 de diciembre de 2010
"UN ENCUENTRO EN IMÁGENES (II)". FOTOGRAFÍAS DEL "V ENCUENTRO INTERNACIONAL DE POESÍA EN EL VALLE DE COLCHAGUA" 2010
VISITA A UN LICEO DE PLACILLA.
LECTURA POÉTICA.
LECTURA.
BUSCANDO MÁS POEMAS...
POEMA DEDICADO A LOS ALUMNOS.
EXPERIENCIA EXTRAORDINARIA EN EL LICEO DE PLACILLA.
EL PROFESOR JEFE DEL CURSO EXPLICA ALGUNOS ASPECTOS DE LA LECTURA.
COMPARTIENDO CON LAS ALUMNAS.
LECTURA DE UN JOVEN POETA DEL CURSO VISITADO EN EL LICEO DE PLACILLA.
CONTESTANDO LAS PREGUNTAS DE LOS ESTUDIANTES.
EN LA RADIO LOCAL.
LECTURA EN EL TEATRO MUNICIPAL DE NANCAGUA. DE IZQUIERDA A DERECHA: SERGIO GARECA (BOLIVIA) Y SANTIAGO PEREIRA (URUGUAY)
EL ESCRITOR Y ENSAYISTA GREGORIO ANGELCOS ESCUCHA ATENTAMENTE.
LECTURA DE LA POETA TERESA CALDERÓN.
LECTURA DEL POETA ANDRÉS MORALES.
LECTURA DE LA POETA SONIA CIENFUEGOS.
CON LOS POETAS Y ESCRITORES GREGORIO ANGELCOS Y PATRICIO MORALES LIZANA, MAGNÍFICO ORGANIZADOR DEL V ENCUENTRO.
CON EL POETA JAIME QUEZADA.
CON LOS POETAS ALEJANDRA DEL RÍO (CHILE), SANTIAGO PEREIRA (URUGUAY), AUGUSTO ORTA (ARGENTINA) Y SERGIO GARECA (BOLIVIA).
CON LA POETA CHILENA SONIA CIENFUEGOS, TEATRO MUNICIPAL DE NANCAGUA.
CON LOS POETAS VÍCTOR QUEZADA Y ARNALDO DONOSO DE CHILE.
FOTO DE GRUPO A LA SALIDA DEL TEATRO MUNICIPAL DE NANCAGUA.
EN EL RESTAURANTE "XANADÚ" DE PLACILLA. DE IZQUIERDA A DERECHA: LOS POETAS RICARDO ESPINAZA, SANTIAGO BONHOMME, ARNALDO DONOSO, ALEJANDRA DEL RÍO Y VÍCTOR QUEZADA.
LOS POETASAUGUSTO ORTA (ARGENTINA) Y SERGIO GARECA (BOLIVIA).
LA POETA ALEJANDRA DEL RÍO.
JAIME QUEZADA MEDITA EN EL JARDÍN.
RICARDO ESPINAZA EN LA PLAZA DE ARMAS DE PLACILLA.
GREGORIO ANGELCOS Y AMIGOS DE PLACILLA.
LECTURA EN LA PLAZA DE ARMAS DE PLACILLA: DE IZQUIERDA A DERECHA: AUGUSTO ORTA Y ARNALDO DONOSO.
PÚBLICO ASISTENTE.
JUAN CAMERON, AUGUSTO ORTA (ARGENTINA) Y SANTIAGO PEREIRA (URUGUAY).
DESPEDIDA CON TRISTEZA.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)