Traducción de la Prof. Željka Lovrenčić
ÚNICAMENTE EN LA MUERTE
(Jedino u smrti)
Únicamente en la muerte siento que vivo
Su amor me lleva
Como el niño a una madre desprevenida
El mero cuidado no es amor
El amor ofrece la mano de diferente manera
Para cerrarte los ojos
Soñando tus sueños en los míos
Estamos tan cerca que ni una guerra
Puede separarnos de nosotros mismos
Vivimos solamente de eso
Sólo en la muerte siento que vivo
Estoy contigo en cada momento
Tus preocupaciones: ¡no te preocupes!
El amor cruel lo abraza todo
Lo que siempre quiso
Cerrarnos la boca
Ahora en la muerte siento que vivo
A TODO NUESTRO ALREDEDOR
(Posvuda oko nas)
Allá donde se muere
Momento es y para vivir
Simples señales
Están grabadas
Se abren las heridas
Mudas como el dolor
(Recuerda este olvido)
La salud está echada
Durante la enfermedad
El miedo nos anima a la verdad
Así la muerte
Trae buenas noticias
(Recuerda este olvido)
Con el té y las tostadas
Un pequeño rayo de Sol
El mundo es de nuevo transparente
A la oscuridad envío
Las imágenes que me miran
Mientras la muerte trae buenas noticias
(Trata de recordar el olvido)
AMOROSA
(Ljubavna)
Aún secaba la dulce lágrima con la que confirmaba el amor
Al labio que se tomó la amarga prenda suspirando
Y ya su cara feliz se ilumina con el nuevo amor
En un instante pasa el tempesteado océano y ante el peligro
Mortal se entrega totalmente
Al nuevo amor
Bajo su poderoso rayo
Se baña como un gorrión en el polvo del verano
El amor no debe a nadie nada
Vive gastando sus propios intereses
El capital de ajenos corazones
Henos aquí como pobres pordioseros
Pedimos que nos quite todo, que hasta el juicio
Se lleve consigo
Para poder recoger la ganancia
PERSONAS Y COSAS
(Lica i stvari)
Tantas cosas transformadas
En algunas otras cosas
Simplemente
Partiendo de la gente desaparecida
Queda una parte
Esperando
Guardando sus lugares
Se trasladan de una realidad
Y a la otra no llevan
Libros, conversaciones silenciosas
Se van sin apuntes y cartas
Así que y sus rostros vagan
De un pasajero
Al otro
Así que me paro y digo:
Y, tendría que devolverles a
Aquel desdichado Nietzsche
Y el pasajero me mira sorprendido
Se va meneando su tan conocida cabeza
Esconde el libro para no reconocerme
Las fronteras cada rato están más cerca
Pero mis recuerdos
Se llenan de la realidad
De los desaparecidos y las cosas
El hombre simplemente
No puede continuadamente
Llevar
Tanta carga
Que cada vez más lo
Levanta sobre la tierra
Llevándolo
Hasta el mismo espejo de Dios
CUALQUIERA
(Svatko)
Cada uno de nosotros desea ser
Reconocido
Estoy tumbado al sol
Con la cara envuelta en la toalla
La gente pasa
Estando, por ahí, en algún otro mundo
Me reconocen
No soy de su gente
Saben que soy sólo Yo
¿Cuál yo? me gustaría saber
Ese yo será escogido
Y tendrá nombre
Desconocido nombre
Nombre De Nada
VEO, VEO
(Vidim, Vidim)
Primero
Simplemente se inclinó
Con su ágil cuerpo
Demuestra no sólo la posesión
En su miedo cubre el valor
Del cual con alegría se jactaría
Y por eso con el abrazo del crucificado
Trata de confirmar
La posesión
Sobre la propiedad
Se desvela
Se convirtió en veloz reemplazo
Del desfrenado amor y pasión
Algo que quiso unir todo eso
No, apenas quedó el miedo
Puras pasiones
Ėl tuerce la boca
Y los ojos
Los empapa con diminutos gránulos de miedo
Camuflando la pasión
Descubre todo lo que con ella se alimenta
Redondeados senos
Se ofrecen al mundo
Escapados del pesado abrazo
Libres, ellos con burla controlan
Cada rayo de luz
Pero, en la espalda
De la amante
Apretando e inclinando la cabeza
Los senos se hacen invisibles
O, como si aquí hubiera un ojo que ve casi todo:
Más que visibles para la pasión escondida
Que tiene que mostrarse
Guardar todo eso
Sin lo que el loco amor
En realidad y no puede
Sin lo que apenas es
Una invisible escama propia
Dejar algún sello
El Sol deja la sombra de una cabeza inclinada
En la espalda de la amante
La posesión es la Máscara del amor
ALGO SOBRE LA UTOPÍA
(Nešto o utopiji)
La utopía vive
El desasosiego de unidas separaciones
De ahí su distracción
Ella lo alegra todo
En desacuerdo consigo misma
Sin embargo, el mundo de alguna manera
Cayó en diferentes manos
Así se decía:
¡La salvación del mundo está en nuestras manos!
Tuvimos que
Sujetar sus furiosos bordes
Los puñales cortan el mismo centro
De los que cae sangre seca
Las paredes continuamente nos
Miran a los ojos
Y aunque no hay guardia
La soledad se cuida a sí misma
Levanta el mundo al aire
Dejando los abandonados
Sin su puesto en la mesa
Para siempre sin puesto
Como si nunca hubiera existido
Algo así:
Algún sitio para la inútil esperanza
PEDAZOS DE VIDA
(Komadi života)
No han llegado muchos todavía
Y el poema no les dice nada
Sin embargo no hay que culpar a nadie
No reclamar a nadie su ignorancia
Éstas son diferentes lenguas
Que de nuevo pronunciarán
Sólo una verdad
Tan diferente en lo mismo
Que a todos dolerá hasta los huesos
El mundo está totalmente
Desmembrado y no puede cicatrizar
Y de él está sacado
Sólo el corazón
El corazón late
Ha dejado en algún lado
Su enmudecido trueno
No, él anuncia pero no hace nada
Sin embargo, eso que hace lo hace repitiendo
Que casi todos son inocentes
Aunque la vida no tenga ninguna protección
Signifique lo que signifique para cualquiera
Todos procuran encontrar
Diferentes trabajos, viajar
O simplemente estar parados como indiferentes espectadores
No culpar a nadie si la misma culpa
No se ha dirigido a la justicia
No meterle a nadie la ignorancia en las narices
Sin conocer el régimen de los monzones y las corrientes acuáticas
Sin saber nada sobre lo invisible
Y sin ver nada de lo que
Ya vocifera la muerte sincopada tan graciosamente
Que todos la traen a la casa y en la soledad
Viven únicamente de ella
Inclinemos las cabezas y apretemos
El oído al tibio riel: antes
Descubríamos así el fuerte trueno
Que se acercaba, poderosa voz venidera
Nos preparaba para aquel
Que salva y ofrece la partida
Sabiendo que sólo una fuerte pasión
Poderosa pasión que no encuentra respuestas
Pasión sin sentido como este vigoroso trueno
Conecta mundos separados
De los que fue arrancado el corazón
Que ya no sabe
Que se despierta con un corazón ajeno
Que ordena
PESADEZ
(Težina)
Es fácil llevar
Una desdicha joven: se reúne
A su alrededor
Todo el espanto
Y no hemos descubierto
Todo lo que habíamos probado:
Y el veneno nos cura
Mientras llevamos la joven desdicha
Y ella nos prepara
Nos estará más cercana
Estará en el puro corazón
Cerca de la vida
Que nos envuelve
Cerca de la vida
Que nos reparte por todos lados
Nuestras propias cenizas
OCTUBRE
(Listopad)
Caen las palabras
Como escamas
Sustantivos abandonados
Cierran
El desajustado mundo
Tambalea
El prestidigitador borracho
Y las cosas yacen tiradas
Círculos
Triángulos
Dados
Gente
De la antología poética: Svrhe malih stvari (Los objetivos de las cosas pequeñas)
Branimir (Branko) Bošnjak (Vrbica, 1943) se educó en Vinkovci y Zagreb donde el año 1996 en la Facultad de Filosofía y Letras en Zagreb defendió su tesis doctoral con el tema de la poesía de Josip Sever. Fue redactor de muchas revistas y publicaciones (“Studentski list”/”El periódico estudiantil”, “Pitanja”/”Preguntas”, “Republika”/”República”, “Most”/”El Puente”) y de programas de drama y varios espectáculos en la Televisión Croata. Desde el 2000 hasta el 2008 fue redactor del Programa de drama de la Radio Croata y Presidente del “Festival Internacional del drama actuado y documental Prix Marulić”. Es uno de los autores del proyecto internacional El modernismo croata del siglo 20 (2001-2005). Ha publicado una veintena de libros de ensayos, estudios científicos, antologías, críticas y poesía. Ha recibido varios premios de la más alta relevancia. Ž.L.
1 comentario:
hermoso
Publicar un comentario