Buscar este blog

"Soy un bicho de la tierra como cualquier ser humano, con cualidades y defectos, con errores y aciertos, -déjenme quedarme así- con mi memoria, ahora que yo soy. No quiero olvidar nada."



José Saramago

lunes, 24 de enero de 2011

EPÍSTOLA DE LUCIO CELIO GALBA A CLAUDIO, SENADOR DE ROMA / EPISTULA LUCII CELII GALBAE CLAUDIO, SENATORI ROMAE DE ANDRÉS MORALES. TRADUCCIÓN AL LATÍN DE JOSÉ SALOMÓN G.





“Mi muy querido Claudio:

Las frutas por fin están maduras. Todos los asuntos, poco a poco, se han resuelto: aquella infame rebelión y Viriato, su caudillo; la escasez del agua; el pago de tributos, hasta esa sensación de vino rancio, al vivir lejos de Roma parece, se diluye, en las siestas largas de las tardes calurosas”.

(Dicta mi Señor después del Baño,
después de ceremonias repetidas,
dicta, dicta, dicta, como siempre).

“Lucrecia te recuerda con cariño. Los hijos crecen como la hierba en los templos de Sicilia. Aquí, en la monotonía de la provincia castigada, nuestra paz permite la insípida alegría de los últimos días de una juventud que se termina”.

(Sus manos gesticulan y la copa
vierte algunas gotas de su agua.
Agua como sangre entre sus dedos,
sangre derramada por sus gritos,
su ejército inclemente, sus órdenes absurdas).

“Pienso en regresar y, es esa caro amigo, la razón de ser del limo que respira detrás de estas palabras como un ruego. Se acumulan las labores y el tiempo se hace escaso, por eso solicito tu ponderara intervención ante el Senado”.

(Los campos ya resecos bajo el águila y la espada.
El Mercado Antiguo sin pan ni mercancías.
Las calles donde el odio recorre cada casa.
Las aves carroñeras destrozando nuestros muertos).

“Así, querido Claudio, me despido. Esta nota solo quiere recordarte este inmenso afecto que nos une. Aquellas noches frescas junto al Tíber en el triclinio amable en casa de Petronio”.

(Y el óxido cruel que habita en cada puerta,
y el miedo de las noches y el paso de la guardia,
y el silencio negro que cierra cada boca).

“Después de todo esto, cualquier cosa, por pequeña o grande en el oficio, lo que sea para entonces regresar… Recibe el abrazo de tu hermano, que te extraña agradecido,

Lucio Celio Galba, Prefecto de Numancia”.




Mi care Claudi:

Iam fructus maturi sunt. Omnes res paulatim soluti sunt: illa rebellio infamis et Viriatus, dux eius; aquae inopia; confertis tributis; etiam ille sensus rancidi vini, vivendo procul a Roma, videtur diluere in vesperum aestuosarum postmeridianis quietibus.

(Dictat dominus post lavationem
post ritus iteratos,
dictat, dictat, dictat, ut semper).


“Lucrecia tui meminit e corde. Filii crescunt ut herba in Siciliae templis. Hic, in uniformitate punitae provinciae, pax nostra concedit gaudium insipidum postremis diebus iuventutis finem facientis”.

(Manus eius gerunt et poculum
aliquas aquae suae guttas vertit.
Aqua ut cruor inter digitos,
cruor effusus clamoribus suis,
exercitus inclemens, imperia sua absurda).

“Meditor in regressu et illa est, care amici, ratio limi qui subit post haec verba ut rogatio. Cumulant labores et tempus fit parcum, itaque a te peto tuam diligentem precationem ante Senatum”.

(Agri exsiccati sub aquila et ense.
Veterum forum sine pane nec mercibus.
Viae ubi odium pertransit singulas domus.
Aves voraces truncant nostros mortuos).

“Sic, care Claudi, valedico. Haec epistula tantum quaerit te memini ingentis affectus qui nos coniungit. Illae noctes lenes apud Tiberim, in triclinio amabili domi Petronii”.

(Et oxidum crudele quod in quaque porta habitat
et metus noctum et gradus custodiae
Et silentium atrum quod claudit quodque os).

“Post hac, aliqua res, etsi parva aut magna in officio, quod sit denique ad regrediendum. Accipe amplexum fratris, qui gratus e corde te respicit”.


Datum Lucio Celio Galba, Praefecto Numantiae.




(Traducción al latín de José Salomón G.)


No hay comentarios.: