Buscar este blog

"Soy un bicho de la tierra como cualquier ser humano, con cualidades y defectos, con errores y aciertos, -déjenme quedarme así- con mi memoria, ahora que yo soy. No quiero olvidar nada."



José Saramago

jueves, 20 de enero de 2011

LECTURA Y CONVERSACIÓN CON LOS POETAS LUIS MIZÓN Y SIHAM BOUHLAL EN VIÑA DEL MAR EL VIERNES 21 DE ENERO DE 2011 EN VIÑA DEL MAR






POESÍA: Lectura y Conversación 
con Luis Mizón y Siham Bouhlal
 
Viernes 21 de enero a las 19.30 hrs.
 Sala Viña del Mar, Arlegui 683, Viña del Mar
 
 
Luis Mizón, poeta e historiador, nació en Valparaíso en 1942. Vive en Francia desde 1974. Ha publicado una veintena de obras: poesía, novela, ensayo histórico. Caballero de las Artes y las Letras, premio Jean Malrieu al mejor libro de poesía extranjera; miembro de la Academia Mundial de la Poesía, figura en numerosas antologías y libros de estudio. Sobre Historia e Identidad ha publicado la obra Claudio Gay y la formación de la identidad cultural chilena. Luis Mizón es director literario de la revista Confluences poétiques.
 

Publicaciones (selección):

Le songe du figuier en flamme, traduction de Claude Couffon, éd. Folle Avoine, 1999 
Anthologie de la poésie précolombienne, avec Zéno Bianu, éd. Le Seuil, 2000 
Jacques Lacarrière. Le sacré bricolage de l'esprit. ed. Jean Michel Place, Paris, 2004 
La rumeur des Îles blanches suivi de Grand Erg, La Dragonne, Nancy, 2005 
Le papillon déguisé, Dumerchez, Paris, 2005
Les jambes de l'abîme, Dumerchez, Paris, 2005
l'eSCargot, Æncrages & Co, 2006 
Voyages et retours, Rhubarbe, 2008 
Poème d'eau et de lumière, Al Manar, 2008 
Le Naufragé de Valparaiso, Æncrages & Co, 2008 
Pêcheur de lune, Al Manar, 2009 
Le Comptoir des Papillons Jaunes, Æncrages & Co, 2010 
Poèmes, 1986-1991, traduits de l’espagnol par Claude Couffon, Rhubarbe, 2010 


Siham Bouhlal (nació en 1966, en Casablanca, Marruecos) es una escritora y traductora que reside en París. Estudió Literatura en la Universidad de Sorbonne. Traduce textos árabes medievales y contemporáneos al francés. Sus propios poemas son cortos y elegantes, sensuales y elegíacoss al mismo tiempo. Ella escribe en verso libre, completamente sin puntuación, con el fin de permitir al lector experimentar el ritmo directamente. Los temas que trata en su poesía son los grandes temas de toda la literatura -amor y muerte. Aunque Bouhlal escribe sus poemas en francés, su riqueza de colores y fragancias, claramente los ubican en una tradición Árabe.

Publicaciones (selección):

Le livre de brocart ou La société raffinée de Bagdad au Xe sieclé, Gallimard, 2004.
Poèmes bleus, Tarabuste, 2005.
Songe d´une nuit berbèrer ou La tombe d´épines, Al Manar, 2007.
Corps Lurnière, Al Manar, 2008.
L’art du commensal ou boire dans la culture Arabe, Actes Sud, 2009.
Princesse Amazigh, Al Manar, 2009. 


No hay comentarios.: