Buscar este blog

"Soy un bicho de la tierra como cualquier ser humano, con cualidades y defectos, con errores y aciertos, -déjenme quedarme así- con mi memoria, ahora que yo soy. No quiero olvidar nada."



José Saramago

martes, 28 de diciembre de 2021

"LA DIVINA COMEDIA DE DANTE, EL POEMA QUE ATRAVESÓ OCÉANOS" POR LA POETA ARGENTINA ÁNGELA GENTILE

 


 La Embajada Italiana en Argentina, en unión con el Instituto Italiano de Cultura, dedicó este año 2021 a homenajear a Dante Alighieri a través de un vasto programa que tituló: Dante 7 artes por 700 años. En efecto, la realización de actos que comprenden música, pintura, danza, literatura, teatro, arquitectura y cine inspirados en el gran poeta florentino y su obra, tendrá lugar en todo el país. Su obra máxima, la “Commedia”, no solo es paradigma literario en Italia, sino que exorbita ese territorio, para ser ars magna de la literatura universal. Dante la escribió en toscano, no en latín, pues pretendía que pudiera ser leída por todos. Adherimos a ese homenaje y para ello hemos convocado a la Profesora Ángela Gentile, especializada en literatura italiana a quien mucho agradecemos su valiosa colaboración.

 


La Divina Comedia supone un viaje al Medioevo, el es- pacio de tiempo donde hace 700 años fallecía el padre de la lengua italiana. Es una efeméride que nos de- vuelve la voz de aquel que supo cantar a la Humanidad.

Resulta dificultoso sintetizar la magna obra de Dante Alighieri, elegir entre sus obras políticas, lingüísticas o una especialmente vertebral para la Comedia como lo es La Vita Nova. Por tal motivo, la idea del viaje de su palabra, resulta vincular con el compromiso interior y exterior del sumo poeta. Dante y la trascendencia de su obra es parte de una reconstrucción histórico- cultural de la inmigración en América.

Entre los siglos XIX y XX, el flujo inmigratorio fue incesante hacia estas tierras. En cada inmigrante viajaba, de un modo u otro, el nombre del poeta. La obra concebida como un viaje de migración, haría que los versos peregrinaran implícita y explícitamente en la memoria colectiva de los inmigrantes y ascendieron junto a ellos a los barcos. En el devenir del tiempo y los estudios, la obra adquirió la dimensión de patrimonio cultural y lingüístico en América.

 



Ese modo de conservar la identidad regional y nacional desde la fuerza de lo lingüístico–cultural, imprimió en cada inmigrante el desafió escrito por el florentino: la retta via.¹

La Divina Comedia aparece como un pensamiento lingüístico hegemónico en los inmigrantes, más allá de la instrucción que cada uno poseyese. Muchos se reconocían como herederos de esa obra universal que contribuyó a fortalecer la propia identidad.

Dante Alighieri transita el itinerario ascético del hombre de su tiempo al igual que los inmigrantes transitaron siglos después el propio. Aquel escritor estaba formando a un ser humano que debatiría con sus pasiones, su presente y sus tragedias como la decisión de dejar la tierra de nacimiento.

Boccaccio mencionó alguna vez que siete de los pri- meros Cantos fueron dejados por el poeta en Firenze²

¿Sería esta una forma de albergar la esperanza del regreso? Tendremos conjeturas, más nunca respues- tas. Jacqueline Rissert va más allá y focaliza su apre- ciación en esa escritura endecasílaba donde los terce- tos encadenados contengan otros indicios:

 

“Una de las ambiciones de Dante cuando escribía la Commedia era, explícitamente estimular y lacerar la memoria del lector"³

Quizá desde una apreciación ontológica; se podría pensar que el objetivo fuese inquietar la memoria universal. Nos podemos preguntar ¿Por qué la intensidad de un texto del ´300 tiene actualidad? Rissert sostiene que la difusión circuló en base a la conformación de una memoria auditiva:

“(…) En los tiempos de Dante la escasez de manuscritos mantenía activa la tradición oral de la poesía (la Divina Commedia no finalizada aún comienza a circular en Italia recitada) exigiendo práctica tales como “El Arte de la memoria”, basadas en reglas nemotécnicas de carácter cultural”4

Los protagonistas de la Comedia van en peregrinaje, son arquetipos de la Humanidad, imagen de un dinamismo no encontrado frecuentemente en otras obras. Eso permite que los hombres de todos los tiempos, puedan deambular por la atemporalidad del poema.

Los temas tratados en la obra, permiten ingresar a cierta construcción de una epopeya popular; es por ello que el autor asumirá la voz de un labriego, de un soldado, de un político y de tantos otros y tantos miles. Alighieri en su escritura construye una nobleza popular que se transforma en cercana a todos los seres humanos; de este modo se procuró un lector infinito. Italo Calvino sostenía que quizá aquello que denominara “ligereza”, imbricaría la obra:

“(…) cuando Dante expresa “leggerezza” en la Divina Commedia, ninguno lo hace mejor que él, su genialidad se manifiesta en sentido opuesto, se basa en extraer de la palabra todas las posibilidades auditivas y emocionales y de evocación de sensaciones, en el capturar de la realidad el mundo en todos sus niveles, formas y atributos, en transmitir el sentido organizado del mundo en un sistema, en un orden, en una jerarquía donde todo encuentra su lugar (…)”5

Es un logro admirable de Dante Alighieri dejar la gran fuerza oculta entre líneas. Esto ha permitido el pasaporte a las interpretaciones y consecuentemente a la renovación de la lectura. Este patrimonio intangible acompañó a los inmigrantes en sus valijas e hizo que se reconocieran orgullosos de sus orígenes. Alighieri creó en la figura del trovador Sordello, esa sensación de lo inefable cuando decide expresar el sentimiento de hermandad de sangre. Es de este modo que el poeta Sordello da Goito reconoce a Virgilio, en el Canto VI del Purgatorio:

(…) dicento: “O Mantovano, io son Sordello/della tu aterra!; e l´un l´altro abbracciava.6

La Divina Comedia sigue su viaje poético, filosófico, político y sobre todo humanístico. El ilustre florentino no cesó jamás en su tarea de justificar el uso del “latín vulgar”, lo sostuvo en sus tratados: el Convivio (con su variedad florentina) y en otro escrito De Vulgari Eloquentia (el latín era la lengua apreciada para la escritura); y en el texto clave La Vita Nova en su cap XXV, justifica el uso de esta “lengua materna” como se denominada al vulgar, para uso y convención social. Un concepto de avanzada indudable.

Dante Alighieri defendió la palabra como instrumento de aquello que une; y fue así que, sus versos acompañaron los sueños de las mujeres y de los hombres que huyendo de la guerra y del hambre, memorizaron fragmentos de la gran obra porque en ellos reconocían su italianidad. El poeta, sin duda, había escrito para todos ellos y para cada uno de nosotros. Perdure entonces para la Humanidad los versos finales de la Divina entre las Comedias7:

 

             l'amor che move il sole e l'altre stelle.


        1Trad. El camino recto.

       2Cocchi, R: L´invenzione della letteratura italiana e italo-americana.


3 Rissert, Jacqueline. Dante scrittore.Ed. Arnoldo Mondadori, Milano, 1984, p7

4 Op. Cit

5 Calvino, Italo. Lezioni americane.Sei proposte per il prossimo millennio.

6 Trad.(…) diciendo: “¡Oh mantovano, soy Sordello de tu tierra!; y ambos se abrazan.

7 Trad.: “El Amor que impulsa el sol y las estrellas”

 



No hay comentarios.: