Los videntes
Todos
íbamos a ser Rimbaud.
Todos íbamos a ser Artaud.
Todos íbamos a ser Edgar Allan Poe.
Lo que pasa es que ni Verlaine,
ni un poeta menor, ni aquellas líneas
del pequeño escribano de la corte.
Nada, ni en el aire, ni un poema:
Todos íbamos directo al matadero
Todos íbamos a ser Artaud.
Todos íbamos a ser Edgar Allan Poe.
Lo que pasa es que ni Verlaine,
ni un poeta menor, ni aquellas líneas
del pequeño escribano de la corte.
Nada, ni en el aire, ni un poema:
Todos íbamos directo al matadero
The sightseers
(Traducción al inglés por Maritza
Castro Frías)
We
were all going to be Rimbaud.
We were all going to
be Artaud.
We were all going to
be Edgar Allan Poe.
What
happens is that neither Verlaine
nor a
minor poet, nor those lines
of the
little clerk of court.
Nothing.
Neither in the air, nor a poem:
We
were all going straight to the slaughterhouse
Les voyants
(Traducción al francés de Ana Rosa Bustamante)
Nous allions tous être Rimbaud.
Nous allions tous être Artaud.
Nous allions tous être Edgar
Allan Poe.
Ce qu’il passe c’est que ni Verlaine,
ni un poète mineur
ni ces lignes
du petit greffier de la cour.
Rien, que ce soit dans l'air, ou dans un poème:
Nous allions tous direct à l’abattoir.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario