Buscar este blog

"Soy un bicho de la tierra como cualquier ser humano, con cualidades y defectos, con errores y aciertos, -déjenme quedarme así- con mi memoria, ahora que yo soy. No quiero olvidar nada."



José Saramago

lunes, 30 de noviembre de 2015

"LOS VIDENTES", POEMA DE ANDRÉS MORALES EN DOS TRADUCCIONES (VERSIÓN FRANCESA DE ANA ROSA BUSTAMANTE Y VERSIÓN INGLESA DE MARITZA CASTRO FRÍAS)





Los videntes

Todos íbamos a ser Rimbaud.
Todos íbamos a ser Artaud.
Todos íbamos a ser Edgar Allan Poe.

Lo que pasa es que ni Verlaine,
ni un poeta menor, ni aquellas líneas
del pequeño escribano de la corte.

Nada, ni en el aire, ni un poema:

Todos íbamos directo al matadero







The sightseers

(Traducción al inglés por Maritza Castro Frías)


We were all going to be Rimbaud.
We were all going to be Artaud.
We were all going to be Edgar Allan Poe.

What happens is that neither Verlaine
nor a minor poet, nor those lines
of the little clerk of court.

Nothing. Neither in the air, nor a poem:

We were all going straight to the slaughterhouse







Les voyants

(Traducción al francés de Ana Rosa Bustamante)

Nous  allions tous  être Rimbaud.
Nous  allions tous être Artaud.
Nous  allions tous être Edgar Allan Poe.

Ce qu’il passe c’est que  ni Verlaine,
ni un poète mineur
ni ces lignes
du petit greffier de la cour.

Rien, que ce soit dans  l'air, ou dans un poème:


Nous  allions tous  direct à l’abattoir.

No hay comentarios.: