Buscar este blog

"Soy un bicho de la tierra como cualquier ser humano, con cualidades y defectos, con errores y aciertos, -déjenme quedarme así- con mi memoria, ahora que yo soy. No quiero olvidar nada."



José Saramago

miércoles, 20 de octubre de 2010

"VERSOS DE ESPANTAPÁJARA (FRAGMENTOS)" POEMAS DE MAGDALENA FUENTES ZURITA





ESTACIÓN DE LOS ARDORES

 “Ponme como un sello sobre
tu corazón, como una marca
sobre tu brazo;
porque fuerte es como la muerte
el amor”

(Cantar de los Cantares)




(Fragmentos)

Soy la espantapájara
que abre sus brazos bajo el sol
Aquí yace mi cuerpo
ardiendo en ocasos
Vienen aves maléficas
a perturbar los sueños
que restañan las heridas
Se congregan las semillas
de los cuerpos
y las vestiduras traen
las ráfagas de la tierra.


Aquí soy
Soy la tierra
Soy las piedras
esta es la realidad mía
Aquí viene el viento
cortando el cielo
el polvo de los caminos
Yo soy la sangre que sube
por las colinas
que corre por el río
Soy la que viene a buscar
las horas sucesivas.
Aquí cae el sol
como cuchillo en las siestas
y agobian tardes de salones de belleza
Aquí los almacenes y la canción
no son lo mismo
¡Todo es tan extraño!
Qué haces tú entonces
mientras yo sigo siendo la misma
que va cantando tu nombre?
Llaman las campanadas
y soy la cansada estatua
entre el sonido
tratando de volver a las sílabas
Soy el naufragio ardiendo
la razón que no razona, por ti
la risa que ríe, por ti
el sol aprendiendo
el lenguaje de los cuerpos.


Busco tu rostro
entre todos los rostros
en las enmarañadas ciudades
para detener esta desazón mía
de cordillera cansada
Vuelvo mi cabeza que gira
como una hoja desprendida
Afuera
el sol cae a pedazos
sobre los cuerpos
y los perros vienen a buscarme
para terminar el sueño
Pero yo me levanto
lucho con todos los fantasmas
hasta tocar
la lluvia de tus manos.


Aquí estoy hecha
de pequeños retazos
Frágil de materia
Bajo el sol
las estrellas
bajo la lluvia de cara al viento
con mis brazos extendidos
mientras se derrama el poniente
sobre mis párpados


Aquí estoy
vengan, vengan mis amados pájaros
a picotear
este corazón
de espantapájara.




ESTACIÓN DE LAS EMIGRACIONES



“Abrí yo a mi amado;
pero mi amado se había ido
había ya pasad;
y tras su hablar salió mi alma”

(Cantar de los Cantares)


(Fragmentos)

Es el aire es este aire tuyo que viene
desde antiguos tiempos
traspasando las células
de las estaciones
Bañando los rostros
soplando entre mis cabellos
hasta la vorágine.


Comulgo con la memoria
porque ya no basta
la propia realidad.


Herida estoy en lo profundo
de mi ala izquierda
¡y me arrancas una lágrima
del mismo lado!
Vengo de la visión
de mi siglo de relojes prósperos
palpando las uñas en el mecanismo
de los calendarios liberados
En la biografía de los cuerpos
en los corredores
en el paisaje y las murallas
con heridas de siglos
Muere la ceniza lentamente y
flojean los días
sobre los techos trasnochados.


A veces sucede
que salgo a la calle
y no sé si llevo falda
o zapatos
no recuerdo si me he vestido
o si llevo lentes
y tengo que mirar mis extremidades
palpar mis ojos
Luego me busco entre la gente
me adelanto a los rostros
frente frente a los rostros
para encontrar mi sombra.


Las manadas llegan
a destrozar mis paisajes de colores
mis bodegas indefensas
mis fiestas procesadas
Tomo posesión de mi misma
en los vendavales
Empiezo a dibujar mi sombra
a encontrar mis rodillas extraviadas
a descubrir mi mano izquierda
a destapar el sueño con mis pasos
a marcar otras riberas
con todos los causes necesarios.


Cae
cae mi cabeza sobre la isla
y aguardándote hoja a hoja
se deshoja este profundo oleaje
detenido en la misma barca
Contando
las mismas historias de siempre
otorgadas al silencio
Cae
cae mi cabeza sobre la isla
mientras una bandada de pájaros
pregunta
por nosotros.


ESTACIÓN DEL EXTRAVÍO

 “Yo dormía, pero mi corazón
velaba.
Es la voz de mi amado que llama”

(Cantar de los Cantares)


(Fragmentos)

Suena el viento
sobre los techos húmedos
Suena la lluvia
en el silencio frío:
Dame una señal
que venga sin tu nombre.


Viajé
como las estaciones silenciosas
crucé ciudades solitarias
en los trenes antiguos
y nadie conocía tu nombre
Lloré
como la lluvia sobre tu mejilla
y no fuiste mi alma vagabunda
Entonces preparé
lenta y dolorosamente
mi escaso equipaje
y vine a guardarme
para olvidar tu sombra
y aquí bajo el paraguas
no soy yo la que quiebra la mirada
para cubrir los espejos
que traen
algo más
que tu nombre.
Quién escuchará mi alma desgarrada?
Quién contendrá mi sangre
en este recóndito dolor
habitando la red invisible?
Arranco mi plumaje
en túneles interminables
De qué servirán los fantasmas
que roen mi corazón indefenso?
Quién calmará esta sed de ti?
Quién llorará sobre mi alma?
Quién guiará tu barca
el día del naufragio?
De qué lugar llegará tu nombre
la noche de mi muerte?


Todo este amor socavando mis huesos
Qué hacer entonces con estos ropajes
sobre el campo?
Con estos espejos trisados
esparcidos por las mejillas?
Con esta desazón de jerarquía
que renueva
las estaciones inconclusas?
Qué hacer entonces pues
con esta extensión incesante
sosteniendo días inútiles?


Salgo a tu encuentro
como una espantapájara
entre los vientos
uniendo las señales
o una, una sola señal
mientras los días se alejan
hacia donde reposan los prodigios
Los días pasan
como cicatrices de nubes
y es tu luz
la única fuerza
que revoluciona mi sangre


Goza del amor
dice mi alma breve
y yo
cultivo rosas.




ESTACIÓN DEL HECHIZO



“Han aparecido las flores
en la tierra,
ha llegado el tiempo
de las canciones,
se oye el arrullo de la tórtola
en nuestra tierra”

(Cantar de los Cantares)




(Fragmentos)

Hay una brisa de alegría
rondando el aire
Eres tú el que llega
con aromas a mi mesa.


Años anduve años
Anduve largo tiempo
encontrando tu nombre
entre las islas
De pronto
nada fue necesario
Ni la soledad dolorosa
ni la lluvia clamando tu nombre
ni los leños que solías traer
ni las calles que conocen
todos tus pasos
Nada fue necesario nada
Aquí estabas de pronto
frente a mis ojos.


Construyo sueños
para edificarte
una sonrisa.


Tu camisa
toca mi corazón
Tu olor viene a mí
para prolongar las estaciones
Y todas las aguas de los ríos
no alcanzan para esta sed mía
que arrasa hasta el vértice.


Este río fluyendo
lejos del temor
Pájaro y pájara en vuelo
y nuestro corazón
bañado
como un desnudo
de Modigliani.




Reconstruyo alas
acechando los espacios
Todos saben de dónde vienen
y hacia dónde van las bestias
Muerden mi espalda
mientras los alquimistas
desde las planicies
defienden los dominios
Hay que lavar el peso
de los charcos
el desfiladero
el extravío
la temporada de las ausencias
Y aquí estamos tú y yo
en la sugestión de la lluvia y el sol
brillando en abundancia
Vigilando
la majestuosa visión
de todas las islas
para cuando la marea llegue.


Zarpan las naves bajo el sol
y la solitaria isla se entrega
al fruto
Emprendemos el camino
a las antiguas ciudades del hechizo
para encontrar el olvidado beso
mientras
transcurre la noche
en su ruido lejano.

***



Magdalena Fuentes Zurita. Nace en Los Ángeles, Chile. Poeta, Investigadora de la Cultura Popular, Secretaria General de la Sociedad de Escritores de Chile 2006, 2007. Jurado “Premio Municipal “(Municipalidad de Santiago, género poesía) 1999; Becada por el Consejo de la Cultura y las Artes años 2000 y 2004. Estudios de Literatura Universidad Alberto Hurtado y Universidad Arcis. Ha realizado diversos cursos y seminarios de formación y gestión cultural, políticas literarias y humanitarias, diseños y capacitación gráfica. Parte de su trabajo ha sido publicado en Estados Unidos, Perú, Argentina, Puerto Rico, Colombia, México, Francia, Suecia, España, Canadá. Algunos de sus textos han sido traducidos al inglés, francés e italiano. Becada por El Consejo del Libro y la Lectura, en Creación Literaria, 2000 y 2004. Ha sido incluida en numerosas antologías y revistas literarias, nacionales y del extranjero. De extensa actividad en gestión cultural, expositora e investigadora, ha investigado y difundido la obra y vida de Domingo Gómez Rojas.

Libros:

2006;“Adoles Cente Amor” (Ediciones artesanales del Sur ); “Es Necesario Continuar el Asombro” (LOM Ediciones); “Canto de Amor de Eurídice” (Frente de Afirmación Hispánica, México) 2005; “Antología de la Adivinanza en Chile” (LOM ediciones) 2004; Compiladora de “Los Poetas y el General” Bilingüe castellano-inglés (LOM ediciones) 2002; “Versos de Espantapájara” (Correo de la Poesía) 1997; “Versos de Espantapájara” (Segunda edición renovada) 1998; “La Armonía del Tren y Esa Inefable Música” (Grupo Fuego de la Poesía) 1996; “Antiguos Códigos1991; “Memorial de las Puertas” (edición artesanal) 1990.

Algunas Antologías donde se encuentra seleccionada:

"The Changing faces of Chilean Poetry” by Sandra Herron" The Edwin Mellen Press, New York, U. S. A. 2009./ “El Amor en el Bicentenario de Chile” Ediciones Hispanista de México, Capítulo Valparaíso, Chile, 2009. / “III Certamen Internacional de Poesía Erótica, Búho Rojo, España.2008./ “CHILE, COLOMBIA más allá de las Fronteras” Colombia 2006. / “El Hacer de las Palabras” Argentina 2005, 2006, 2007. / “Voces sin Fronteras” Ediciones Alondra, Canadá, 2006. / “100 años 100 Poemas” (Centenario Natalicio de Pablo Neruda) Chile, 2005. / “Mujeres Poetas en el País de las Nubes” México 2004, 2005, 2009. / “Antología de los Trenes” Correo de la Poesía, Valparaíso, Chile, 2004. / “Mujeres en la Poesía Chilena Actual” Editorial Semejanza, Chile 2000. / “La Poesía Erótica en Chile” LOM Ediciones, Chile, 2000. / “Los Poetas y el General” (Bilingüe), LOM Ediciones, Chile. 2002. / “Poetry from Chile: 26 New Voices” Universidad de California 1993 USA.

Algunas Revistas Literarias donde se ha publicado su obra:

“Patagonia Poesía” Buenos Aires, Argentina, 2007. “Madrigal” Goteburgo, Suecia. 1997. – “Pluma y Pincel” Chile” 1995. “Mujeres Poetas en el País de las Nubes” México, 2004 / “Literastur” Revista de Literatura Iberoamericana, Gijón, España 2003. / “Exégesis” Universidad de Puerto Rico, 2002. / “La Porte des Poetas” París Francia 2002-1998.

No hay comentarios.: